==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀའ་འགྲེལ། དྲི་མེད་བཟང་པོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀའ་འགྲེལ།
དྲི་མེད་བཟང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་བཅོམ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དར་བ་འཁྲུག་མེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་ཕྱིར་གཅིག་གཉིས་སུ་གསལ་བ་དེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ཟུར་རྐང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བྲི། །རང་ཉིད་ལ་སྣང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ངེས་པར་གསང་བ་གསང་སེམས་པའི། །བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། དྲན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱུད་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསམ་སྟེ་ཚེགས་མེད་པར་སྐྱེ་བོ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཐབས་གཞན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གོམས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པ་ཡིད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཡིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལས་ནུས་པ་ཤིན

【汉语翻译】
吉祥金刚甘露难解，无垢贤。
吉祥金刚甘露难解。
无垢贤。
第一章，开示讲述秘密坛城的解释。
༄༅། །印度语：Śrī Vajrāmṛta Pañcīkā。 藏语：吉祥金刚甘露难解。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 其所有事物皆已调伏，无垢智慧增长且无有错乱。
方便与智慧，大悲心，味等同，故而显现为一二。
玛玛吉等眼角，六足众会观看，如莲花面。
依此而书写，胜妙安乐，胜者自性，金刚甘露。
自身显现续部的意义。
必定是秘密，秘密心者。
自他诸位。
为了忆念。
将清晰地解释。
此续中，薄伽梵不动佛，玛玛吉等眷属围绕，是所要讲述的。
续也是讲述者。
必要是，金刚甘露大乐智慧现前，众生的贪欲等烦恼过患必定摧毁，是为必要。
其中又，
༄༅། །获得大乐三摩地，思及贪欲等烦恼，毫不费力，众生从不胜而转为胜，恒常行持圆满正觉有情之事，是为必要的必要。
这些也无疑要讲述，为了利益追随佛法者。
然则，为了有情获得圆满菩提，为何薄伽梵未曾开示其他胜于此之三摩地方法？ 若问此处开示超离世间之法，答：因为世间无始以来，习惯于贪欲等一切烦恼之网，若离系念等，则丝毫不能安住。
因此，唯有此法，为了获得圆满菩提，应当作为因来接受，以意念、咒语、手印、迎请智慧勇识等，能获得菩提，且力量极强。

【英语翻译】
Glorious Vajra Amrita's Difficult Points Explained, Immaculate Good.
Glorious Vajra Amrita's Difficult Points Explained.
Immaculate Good.
Chapter One: Explanation of Teaching the Spoken Secret Mandala.
༄། །In Indian language: Śrī Vajrāmṛta Pañcīkā. In Tibetan language: Glorious Vajra Amrita's Difficult Points Explained. Homage to Glorious Vajrasattva! All of whose entities are completely subdued, immaculate wisdom flourishes, without confusion.
Skillful means and wisdom, great compassion, equal in taste, therefore appearing as one and two.
When the assemblies of Māmakī and others, with sidelong glances and six legs, behold, it is like a lotus face.
Having relied on that, I write the supreme bliss, the nature of the victorious ones, Vajra Amrita.
The meaning of the continuum appearing to oneself.
Certainly secret, the secret mind.
By oneself and others.
For the sake of remembrance.
I shall clearly explain the explanation.
In this tantra, the Bhagavan Akshobhya, surrounded by the retinue of Māmakī and others, is what is to be spoken of.
The tantra is also the speaker.
The need is also that Vajra Amrita, the wisdom of great bliss, is manifested, and the faults of afflictions such as desire of beings are certainly destroyed, this is called the need.
And also in that,
༄། །Having attained the samadhi of great bliss, contemplating afflictions such as desire, without effort, beings transform from not being victorious to being victorious, and constantly perform the benefit of sentient beings as fully enlightened Buddhas, this is the need of the need.
These also are to be spoken of without doubt, for the sake of benefiting those who follow the Dharma and practice.
However, for the sake of sentient beings attaining complete enlightenment, why did the Bhagavan not teach other samadhi methods superior to this? If it is asked why the transcendent is taught here, the answer is: Because the world, from beginningless time, is accustomed to the net of all afflictions such as desire, and if separated from attachment and the like, it cannot abide even a little.
Therefore, only this method, for the sake of attaining complete enlightenment, should be accepted as the cause, and by means of intention, mantras, mudras, and invoking wisdom heroes, enlightenment can be attained, and the power is extremely strong.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་ཅན་འཆིང་བ་དང་བཅིང་བྱ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོངས་
༄། །སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་ན་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཆགས་པ་དང་གང་ལ་ཆགས་པའམ་གང་གིས་ཆགས་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་ཉམས་པར་བྱ་བ་མེད་དེ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བ་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་བདག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་པོ། །དེ་རྣམས་ཆགས་པས་ངན་སོང་དུ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གང་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཚུལ་གཅིག་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་མེད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་ཉིད་མཆོད་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རློམ་པས་མྱོས་པས་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དམིགས་པའི་ལྟ་བར་རབ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཞུ་བ་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་སྐྱོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་འབྱེད་དོ། །འདི་སྐད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཉིད་དེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྟེ། གང་གིས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཐོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
༄། །ཐུགས་རྣམས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གསང་བའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
也将会生于恶趣。此外，贪欲和有贪欲者，束缚和被束缚者，在胜义谛中完全没有成立。当以理智进行辨析时，它们纯粹是虚假的。正如经中所说：不应执着于贪恋之物、所贪恋之处或贪恋之因，对于不执着的意念，没有贪欲的过失。没有需要生起和需要破灭的事物，唯有无贪的心，从一切烦恼中解脱，不再有轮回。凡是执着于自我的见解者，他们会因贪欲而堕入恶道。凡是贪欲之法也是诸佛之法，它们之间没有任何差别。文字相同，方式相同，没有特征。同样，没有众生，没有如来可供奉。如果对戒律进行诽谤和分别，那些因自诩持戒而心生骄傲的人，他们没有菩提，也没有佛法。因为他们的目标是建立在错误的见解之上。再次说到：没有贪欲，也没有离贪，不执着于中道。等等。在此，薄伽梵不动如来是导师。玛玛吉是请问者，也是续部的结集者。寂静母等女神是守护门户的究竟者，即坛城。如是我闻等语是续部的开端。如是我是指将要宣说的金刚甘露续。我亲自听闻，即我知晓之意。一时是指在某个时候，即薄伽梵不动如来安住于秘密莲花之时的听闻。薄伽梵是指战胜四魔并具足功德者。或者因为具有自在等功德。常住于秘密莲花之中，即具有常住之义。一切如来是指毗卢遮那佛等。他们的身语意，就是金刚的精华。金刚甘露的秘密，即玛玛吉等。

【英语翻译】
they will also be born in evil destinies. Furthermore, desire and those with desire, bondage and the bound, are not truly established in the ultimate sense. When analyzed with reason, they are purely false. As it is said in the scriptures: One should not cling to the object of desire, the place of desire, or the cause of desire; for a mind that does not cling, there is no fault of desire. There is nothing to be generated or destroyed; only a mind without desire, liberated from all afflictions, has no more rebirth. Those who cling to the view of self, they will fall into evil paths due to desire. Those who are the Dharma of desire are also the Dharmas of the Buddhas; there is no difference between them. The letters are the same, the manner is the same, there are no characteristics. Likewise, there are no beings, and no Tathagata to be offered to. If one slanders and distinguishes precepts, those who are proud and intoxicated by their own discipline, they have no Bodhi and no Buddha Dharma. Because their aim is based on a wrong view. Again, it is said: There is no desire, and no freedom from desire; one does not cling to the Middle Way. And so on. Here, the Bhagavan Akshobhya is the teacher. Māmaki is the questioner and the compiler of the tantra. The goddesses such as Shanti Ma are the ultimate guardians of the gates, that is, the mandala. The words 'Thus I have heard' and so on are the beginning of the tantra. 'Thus I' means the Vajra Amrita Tantra that is about to be spoken. 'I have heard' means 'I know'. 'At one time' means at a certain time, that is, when the Bhagavan Akshobhya was dwelling in the secret lotuses. 'Bhagavan' means one who has conquered the four maras and possesses virtues. Or because he possesses qualities such as freedom. 'Always dwelling in the secret lotuses' means having the meaning of permanence. 'All the Tathagatas' refers to Vairochana Buddha and others. Their body, speech, and mind are the essence of Vajra. The secret of Vajra Amrita is Māmaki and others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་བ་དམ་པ་པོར་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྱུར་ནས་ཞིབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་བྱེད་དོ། །ཁང་པ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ། འདི་དག་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གྲྭ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །སྒོ་རུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་གདན་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོས་ཡང་དག་པར་མཉེས་ནས་མཱ་མ་ཀཱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོ་སོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བདུད་
༄། །རྩི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འཆི་བའི་ཆོས་ད་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཅན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
女神啊！ 那些莲花是位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央的处所，是真实安住且具有的意义。意义是这样的：玛玛吉等女神们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中央，世尊与眷属以及最极安乐的喜悦，与殊胜的菩提心、金刚甘露之形相真实安住。同样地，想要现证天瑜伽的瑜伽士也应当穿著。 嬉戏等是指与玛玛吉一同进入等持，变化成细女等女神们一同嬉戏。 房屋是指坛城。这些将被讲述：在玛玛吉等法的生起中，于具备四方等的功德的坛城中。 在其上，完全观察的八瓣莲花，在各个花瓣上真实安住的八位女神，是寂静母等名称的那些。 门处是忿怒颦眉母等的守门母们。 四方是花母等的女神们。 丝绸上是笛子女等的女神们。 所有都应真实安立执持自己的标志。 世尊不动佛也与玛玛吉进入等持，安住在莲花的中心。 现在，世尊在妃女眷属的中央，以极喜的味真实欢喜，玛玛吉为了使对贪欲等完全执著的众生界完全满足，而作祈请。 讲述了名为女神等。 金刚甘露续是指十二千续，是成办喜欢广大的众生之义的方便。 现在，对喜欢简略者分别赐予教诲。 甘露是指菩提心，是远离死亡之法的自性，由于现证大乐的智慧，所以是因的主要者。 因为显现为唯心之自性。 成为蕴的具有三界者，成为无二，内外一切分别念的垢染之网

【英语翻译】
Goddess! Those lotuses are located in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning of the word bhaga in Chinese), which is the meaning of truly dwelling and possessing. The meaning is this: In the center of the bhagas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning of the word bhaga in Chinese) of goddesses such as Mamaki, the Blessed One with his retinue and the supreme bliss of joy, the essence of sameness, the Bodhicitta, the form of Vajra nectar, truly abides. Similarly, yogis who wish to manifest the yoga of the deities should also wear it. "Play," etc., means that together with Mamaki, they enter into samadhi and transform into goddesses such as the subtle woman, and play together. "House" refers to the mandala. These will be spoken of: In the arising of the Dharma of Mamaki and others, in the mandala possessing the qualities of the four directions, etc. Above that, on the fully contemplated eight-petaled lotus, the eight goddesses who truly dwell on each petal are those with names such as Peaceful Mother. At the doors are the doorkeepers such as Wrathful Frown Mother. In the quadrants are the goddesses such as Flower Mother. On the silk are the goddesses such as Flute Girl. All should be truly established holding their own signs. The Blessed One Akshobhya also enters into samadhi with Mamaki and dwells in the heart of the lotus. Now, the Blessed One, in the center of the consort's retinue, is truly pleased with the taste of great joy, and Mamaki makes a request in order to completely satisfy the realm of sentient beings who are completely attached to desire and so on. The words "goddess," etc., are spoken. The Vajra Amrita Tantra refers to the twelve thousand tantras, which are the means of accomplishing the benefit of sentient beings who delight in vastness. Now, instructions are given separately to those who delight in brevity. Nectar refers to Bodhicitta, which is the nature of being free from the law of death, and because it manifests the wisdom of great bliss, it is the main cause. Because it appears as the nature of mind-only. Having become aggregates, possessing the three realms, having become non-dual, the net of defilements of all internal and external discriminations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ངེས་པར་བསལ་བར་བལྟས་ནས། དེའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ། ནམ་མཁའ་ལྔའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ། བྷྲཱུཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་བལྟའོ། །ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་ནས་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་བསྙེམས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་པོ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་ནི། །ཕྱུང་ནས་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་བདེ་བ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསམ་མེད་ཅེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དང་གཉིས་ཀར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་བསམ་མེད་དོ། །ཟད་མེད་དང་ཞེས་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བརྒྱུད་པ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ངག་ཏུ་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡ

【汉语翻译】
务必视为必须消除的。在其末尾，变成具有大乐智慧的平等一味者，般若波罗蜜多的自性，第十三地法生处。五虚空的八瓣莲花中央，具有使智慧甘露之流增长的宝瓶，遍布虚空边际。从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全变化而来。观想金刚界自在母的楼阁式四方形等坛城庄严，月轮和金刚，作为智慧勇识，以将要讲述的赞颂和供养如实赞颂，如实供养后，祈求宽恕。从那里进入，从金刚道中必定产生，视为月亮融化的自性，一起观看薄伽梵和薄伽梵母。之后，瑜伽是：生起坛城之轮，生起超胜主尊的骄慢。以五种相现证菩提，是真实理解金刚甘露最极邻近生起。如是说：心和心识，三摩地，菩提行等。再次说：二根平等进入后，智者取出自己的精液，恒常瑜伽士，坛城坛城诸相。如是说。因此也要理解此义。此亦是瑜伽续中修持之法的主要，不是随随便便的。因为将要在此处说：称为甘露精液。三有情从此而生。身语意是成就之义。修行者们享受安乐。以此也应理解。无思，以此金刚甘露续是大乐智慧的差别。远离对事物和非事物以及二者的分别念的垢染之网，是无思。不尽和，因为生起与自己同类的安乐自性传承者本身，并且因为续的传承不灭。微细是因为不是言语譬喻的对境。

【英语翻译】
Having regarded it as definitely something to be eliminated. At its end, having become one with the great bliss wisdom, the nature of Prajñāpāramitā, the thirteenth ground, the Dharma-arising place. In the center of the eight-petaled lotus of the five skies, possessing a vase that causes the stream of wisdom nectar to increase, pervading the limits of the sky. From the complete transformation of the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Visualizing the mandala adorned with the mansion-like square of the Vajradhātu Īśvarī and so forth, the moon mandala and the vajra, as the wisdom hero, praising with the praises and offerings that will be explained, truly praising and truly offering, then requesting forbearance. Entering from there, necessarily arising from the Vajra path, regarding it as the nature of the melting moon, together beholding the Bhagavan and the Bhagavatī. Afterwards, the yoga is: having arisen from the wheel of the mandala, generating the pride of the supreme lord. Perfect enlightenment through the five aspects is truly understanding the supreme proximity of Vajra nectar arising. As it was said: mind and mind-being, samādhi, Bodhisattva conduct, and so forth. Again it was said: after the two faculties have equally entered, the wise one extracts his own semen, the constant yogi, mandalas, all aspects of the mandala. Thus it is said. Therefore, this meaning should also be understood. This itself is also the main method of practice in the Yoga Tantra, it is not just anything. Because it will be said here: it is called nectar semen. The three realms of beings are born from this. Body, speech, and mind are the meaning of accomplishment. Practitioners enjoy bliss. This also should be understood. 'Without thought,' by this, the Vajra nectar tantra is a distinction of great bliss wisdom. Being free from the net of defilements of conceptualization regarding things and non-things, and both, is 'without thought.' 'Inexhaustible,' because it generates the lineage of the nature of bliss that is in accordance with one's own lineage, and because the continuum of the tantra is imperishable. 'Subtle' because it is not an object of verbal analogy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དང་ནི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དབྱེ་བྱ་མིན་པ་འབྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །ཏྲཾ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བཀོད་དེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམས་ནས་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ལྟུང་བ་
༄། །དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་སླར་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུག་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་པདྨ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདིའི་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པས་སོ། །ཕྱི་ར

【汉语翻译】
以及以无数大劫才能获得的现证菩提，却能于刹那间如实证悟，因此是迅速的。超越感官是因为完全超越了眼等生处。殊胜是因为是镜等五种智慧之主。寂静是因为未被贪等烦恼所染。极其清净是因为是法界自性之故。不可分割是因为是能分割者，故为金刚。能完全转变庸常蕴聚之因，是具有精华摄取之自性，故为甘露。如是，从生起和殊胜生起的功德之聚的差别，以及从业和菩提心，三有众生也得以极度出生，是为真实生起之义。以此，一切稳固和变动之物的自性，皆被宣说为薄伽梵。身语意等，以此金刚甘露，身语意等是所要成就的，是以大乐之自性必定生起的究竟之义。金刚莲花，是指修持者自身，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而成的金刚之相。从怛朗字中完全生出的各种珍宝，以金刚腰带装饰。观想明妃等玛玛格的形象，在བྷ་གའི་（阴道）中央，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全转变的莲花上，安放ভ্রূং（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：ভ্রূং）字。观想楼房堆叠，进行平等普皆结合，否则将会堕落。

【英语翻译】
And the perfect enlightenment to be attained by countless great kalpas, but it is truly realized in an instant, therefore it is swift. Transcending the senses is because it completely transcends the birthplaces of the eye and so on. Supreme is because it is the lord of the five wisdoms such as the mirror. Peaceful is because it is not stained by afflictions such as greed. Extremely pure is because it is the nature of the Dharmadhatu. Indivisible is because it is the divider, therefore it is Vajra. The cause that completely transforms the ordinary aggregates is the nature of taking the essence, therefore it is nectar. Thus, from the difference between the accumulation of qualities of arising and supreme arising, and from karma and bodhicitta, the three beings are also extremely born, which is the meaning of true arising. With this, the nature of all stable and moving things is said to be Bhagavan. Body, speech, and mind, etc., with this Vajra nectar, body, speech, and mind, etc. are to be accomplished, which is the ultimate meaning of the great bliss that must arise. Vajra lotus refers to the practitioner himself, visualizing the form of Vajra formed by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Various jewels completely born from the letter Traṃ are decorated with Vajra belts. Visualize the image of the consort, etc. Māmaki, in the center of the བྷ་གའི་ (vagina), on the lotus completely transformed by the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), place the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：ভ্রূং). Visualize the stacking of buildings and perform equal and universal union, otherwise you will fall.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལོགས་དང་སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དེ། གཞན་གྲུ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ནས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བླའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དེས་དམ་ཚིག་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསུང་པར་འགྱུར་བར་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་རྣམས་དེའི་གཟུགས་དང་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ལྔ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བསམ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མའོ། །ཞི་བ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་ཆུང་མའོ། །ཞི་ཞལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བུ་མོའོ། །ཟླ་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲིང་མོའོ། །རི་བོང་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉེན་མོའོ། །ད་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། བུང་བ་རྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུང་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་རྩེ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཚིག་སྙན་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཕྱི་ནས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང་སོ་སོར་བཅིང་བས་འདོད་པའི་དེ་མ་ཐག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱང་བ་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་མཉེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སོ་སོ་རེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོགས་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅིང་བའོ། །འདེགས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་འཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲུ་མོ་དང་

【汉语翻译】
“ོལ་”是指在三角形的中央布置八瓣莲花之外。 “墙壁和四门”是用来表示接近的。 另外，要理解正方形、四个台阶、门和门框等，并以理性来理解。 东方等门处的忿怒尊等护门母尊们。 角落里的是花朵母等。 布上的是笛子女等。 如此这般正确绘制坛城后，以完全测度的心将坛城迎请至虚空中央，使其无二无别，以正确的供养献上誓言，为了成就而祈祷。 成为与上师无二无别者，以天神的慢心完全进入，应当修持秘密轮，这是坛城绘制的次第。 秘密是指将被讲述的寂静母等天女们，修持这和那。 母亲和妻子等，通过观想她们的形象和特征，对她们的五种，即主要由嘛嘛格等天女们修持五种结合之想等。 以嘛嘛格的瑜伽为母亲。 以寂静母的瑜伽为自己的妻子。 以寂颜母的瑜伽为女儿。 以具月母的瑜伽为姐妹。 以兔面母的瑜伽为亲友。 现在是为了母亲和姐妹等立刻生起欲望

【英语翻译】
“Ola” refers to the outside of arranging an eight-petaled lotus in the center of that triangle. “Walls and four doors” are to indicate closeness. In addition, one should understand squares, four steps, doors, and door frames, etc., and comprehend them with reason. The wrathful gatekeepers, etc., at the eastern and other doors are the gatekeeper mothers. In the corners are the flower mothers, etc. On the cloth are the flute girls, etc. Having correctly drawn the mandala in this way, invite the mandala to the center of the sky with a mind that fully contemplates it, make it non-dual, offer the samaya with correct offerings, and pray for accomplishment. Becoming non-dual with the teacher, fully enter with the pride of the deity, and practice the secret wheel. This is the order of drawing the mandala. The secret is that the peaceful mothers and other goddesses will be spoken of, and one will practice this and that. Mothers and wives, etc., through contemplating their form and characteristics, the five of them, mainly the goddesses such as Mamaki, will practice the five unions and thoughts. With the yoga of Mamaki, one is a mother. With the yoga of the peaceful mother, one is one's own wife. With the yoga of the peaceful-faced mother, one is a daughter. With the yoga of the moon-faced mother, one is a sister. With the yoga of the rabbit-faced mother, one is a relative. Now, in order to immediately generate desire for mothers and sisters, etc.,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྐྱང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མིང་གི་བརྗོད་བྱར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་མོའི་མགྲིན་པ་བརྟན་འཁྱུད་དེ། །མི་ཡི་དཔུང་པ་ཟུང་གི་ནི། གྲུ་མོ་གཉིས་པོ་བུད་མེད་ཀྱི། །རྗེ་ངར་བཀོད་པ་སྡོམ་པར་དྲན། །གྲུ་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ལ། །མི་ཡི་གྲུ་མོ་བཀོད་པ་ནི། །པུས་མོ་གྲུ་མོ་སྟེང་དུ་འདོད། །ཞེས་པ་དག་པའི་ཆོ་གར་དྲན། །བརྐྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བརླ་ལ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་བརྟག་པ། །བརླ་ནི་གཤགས་ནས་གཉི་གའི་ཡང༌། །རྐང་པ་རབ་བརྐྱང་ཕྱིར་བརྐྱང་བ། །འཕུལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མི་ཡི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་རུ། །མི་མོའི་རྐང་མཐིལ་འགོད་བྱེད་པ། །ཕག་པའི་མཐར་ཡང་ཡར་བཏེག་པ། །སྐྱེས་པ་འཕུལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་དག་ལས་རྐང་པ་དང༌། །བརྐྱང་བ་ལས་ནི་རབ་བརྐྱང་བའོ། །བུད་མེད་མི་ཡི་རེ་རེ་ལ། །འོག་ཏུ་བ་ལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་ཡིས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རྡུལ་ཏེ་
༄། །རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གོ །ལྷག་མ་གོ་བླའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ནོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་བནྡུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱོང་བ་དང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྩིར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི། འདིས་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་མངོན་པར་འདོན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། འོ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོ་བྱེད་པས་མིག་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如何确定伸展和极度伸展，应视为名称的表达。因此，将讲述约束：紧紧拥抱女子的颈项，以男子的双臂，将两个肘部置于女子的髋部，应记住这是约束。肘部的特征是：女子弯曲膝盖时，男子的肘部放置于膝盖上，膝盖被认为是肘部的上方，应记住这是纯净的仪式。将讲述伸展：在坐着的男子的腿上，检查女子的脚底，腿被分开，双腿都极度伸展，因此是伸展。将讲述推进：在男子的肚脐根部，放置女子的脚底，并且也抬高阴道末端，据说男子被极度推进。将变成极度伸展，从两者之中伸出脚，从伸展中极度伸展。女子在每个男子之下，处于仰卧的身体中。做等被称为对极度喜悦有益，消除分别等等。通过束缚，就是刚才所说的那些。通过何者的真实结合，这是许多词语。现在讲述会供轮的誓言，被称为大肉等等。大血就是尘垢，是自生血。剩余的是食物。所谓要修持，就是在被认为是阿字的错误的莲花瓣上，用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来净化和观想，并观想为甘露后，仅仅通过修持和食用，就会给予极度著名的成就。如果我想要成就，这就是说，通过这个，极大地阐明了追随大肉等誓言的巨大力量，世尊如实无误地宣说并显现。这就是瑜伽士们应该做的意思。第一品的注释完毕。

第二品，讲述真如智慧的注释。

菩提心与法身的自性分离，因此不是要修持成就，因此讲述真如智慧品。所谓哦等等，就是说，通过哦来做眼睛等等。

【英语翻译】
How to determine stretching and extreme stretching should be regarded as the expression of the name. Therefore, the restraint will be explained: tightly embrace the woman's neck, with the man's arms, place the two elbows on the woman's hips, it should be remembered that this is restraint. The characteristic of the elbow is: when the woman bends her knees, the man's elbow is placed on the knees, and the knees are considered to be above the elbow, it should be remembered that this is a pure ritual. Stretching will be explained: on the thighs of the sitting man, examine the soles of the woman's feet, the legs are separated, and both legs are extremely stretched, therefore it is stretching. Propulsion will be explained: at the root of the man's navel, place the soles of the woman's feet, and also lift up the end of the vagina, it is said that the man is extremely propelled. It will become extreme stretching, stretching out the foot from both, extremely stretching from stretching. The woman is under each man, in a supine body. Doing and so on is said to be beneficial to extreme joy, eliminating distinctions and so on. Through bondage, those are the ones just mentioned. Through whose true union, these are many words. Now the vows of the assembly wheel are spoken, called great meat and so on. Great blood is dust, it is self-born blood. The remainder is food. The so-called to practice is that on the lotus petals that are considered to be the mistake of the letter A, purify and visualize with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and after visualizing it as nectar, just by practicing and eating it, it will give extremely famous achievements. If I want achievements, that is to say, through this, the great power of following the vows of great meat and so on is greatly clarified, and the Blessed One truly and without error declared and manifested it. This is what the yogis should do. The commentary on the first chapter is completed.

Second chapter, commentary on the teaching of Suchness Wisdom.

Since the mind of enlightenment is separated from the nature of the Dharmakaya, therefore it is not to practice achievements, therefore the chapter on the wisdom of Suchness is taught. The so-called oh and so on, that is to say, doing the eyes and so on through oh.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྩ་དགུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ་ནུ་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགྲིན་པ་ལ་ཀུན་ནས་བཅིངས་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེགས་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཅན་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སེན་མོའི་རི་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁུར་བ་དང་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་དང་དཔྲལ་བ་དང་ནུ་མའི་འགྲམ་དང་མཆན་ཁུང་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། ལྟེ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོས་འོ་བྱེད་པར་སྐུལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ངེས་བལྟ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གནས་སོ། །སྟོད་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བལྟས་པས་རྗེས་སུ་མཐར་ཆགས་པ་ནི་དེའི་ཆགས་པ་ཟིན་ནས་ཡུད་ཙམ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་དེ་ཉིད་གསུངས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསལ་བ།
༄། །གཉིས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཅི་ལྟར་རྩེ་བར་བྱ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་དུ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་འབིགས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དེའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སོ་སོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཕྲ་མོ་སྟེ་འདི་དེ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོས། བརྗོད་པར་བྱར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐུན་མོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིའི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྒྱས་པའི་

【汉语翻译】
与九脉相连，位于顶轮的菩提心将要进入。 “金刚束缚，执持乳房。” 意思是说，用金刚束缚将颈部完全束缚，然后用右手抓住乳房。 这样，立即毫不费力地，具有金刚莲花三摩地殊胜之乐，且永不改变的法性母们，将从瑜伽母们中诞生。 “指甲的纹路”等等，指的是在脸颊和双眼，前额和乳房旁边，腋窝和阴道中央的方向，以及肚脐和莲花等等地方，用指甲的纹路来催促爱抚。 “必须确定地看下方和上方。” 这指的是莲花的位置。 上方是脸部的莲花。 因为观看之后会逐渐产生贪恋，所以抓住那个贪恋，片刻就能获得快乐。 现在，玛玛吉以对薄伽梵极度贪恋的心，为了听闻那如实之智，再次祈请。 “薄伽梵，请您宣说那真实。” 这是因为，必须彻底消除所有分别念的污垢。
༄། །无二空性的自性即是菩提心，对于已经变成那样的事物，应该如何嬉戏呢？ 通过平等地进入二根，将会体验到快乐。 这是请您亲自宣说的意思。 “听着，那真实”等等，意思是说，通过智慧和方便的结合，将一切法都变成无二的，从而清晰地理解，应该说结合是穿透。 具有那样的相状的智慧，超越了感官，体验到无上的大乐，各自自己觉知，不可见，像那样，那是细微的，这是那个，以完全确定的方式，因为无法言说。 因为那真实是伟大的秘密，不是共同的境地。 “所知之自性”等等，所知指的是位于三界之内的那些事物。 自性是本性，指的是这是所知之自性。 因为唯有智慧才能使一切事物增长，

【英语翻译】
The bodhicitta, connected with the nine channels and located at the crown chakra, will enter. "Vajra binding, holding the breast." This means that by binding the vajra, the neck is completely bound, and then the right hand should grasp the breast. In this way, immediately and effortlessly, the Dharma-natured mothers who possess the supreme bliss of the Vajra Lotus Samadhi and are immutable will be born from the Yoginis. "The lines of the fingernails" and so on, refer to urging caressing with the lines of the fingernails on the cheeks and both eyes, the forehead and beside the breasts, the armpits and the direction of the center of the bhaga, and the navel and lotus, and so on. "One must definitely look below and above." This refers to the position of the lotus. Above is the lotus of the face. Because after looking, attachment gradually arises, grasping that attachment, one will obtain happiness for a moment. Now, Mamaki, with a mind of extreme attachment to the Bhagavan, in order to hear that suchness wisdom, prays again. "Bhagavan, please speak of that truth." This is because all the stains of discrimination must be completely removed.
༄། །The nature of non-duality emptiness is bodhicitta, how should one play with something that has become like that? By equally entering the two faculties, one will experience bliss. This is the meaning of asking you to speak yourself. "Listen, that truth" and so on, means that through the combination of wisdom and means, all dharmas become non-dual, thereby clearly understanding, it should be said that combination is penetration. The wisdom with such an appearance, transcends the senses, experiences unsurpassed great bliss, each self-aware, invisible, like that, that is subtle, this is that, in a completely certain way, because it cannot be spoken. Because that truth is a great secret, it is not a common ground. "The nature of knowable" and so on, knowable refers to those things that are located within the three realms. Nature is nature, referring to this is the nature of knowable. Because only wisdom can make all things grow,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་གང་འཁོར་བར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་ངེས་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་དང་བརྫུན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཟུང་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དང་འཛིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་སེམས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གནས། །ཆོས་འདི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་གནས། །ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་སོ། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ཟད་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་མི་ཟད་པའོ། །
༄། །རྟག་པ་ཡང་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་ཀར་ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་སྤངས་དང་ཞེས་པ། ཐོག་མས་ཨ་ཡིག་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་བཞིན་པས་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཅན་ཡང་འགྱུར་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ནི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་ན་ཉེ་བར་དམིགས་བྱར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བྱ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལམ་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི། ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
就像具有形态的方式一样，外在的色法各自显现。于此，为了全面展示世俗谛的自性，心识会因无明而流转漂泊。因此，各自显现必定是审视和虚假的形态。所取之物稍微存在，能取者之所说稍微存在是不存在的。同样也说到：自心是心的想法，一切法各自存在，此法存在于虚空的金刚中，诸法皆无，法性亦无。如是说。存在的根本是阿赖耶识，境是它的行境。如是说。从无始以来，由于产生传承的同类刹那，因为不是耗尽的行为，所以是不耗尽的。由于所生和能生正确地出现，所以不会走向耗尽，因此是不耗尽的。
༄། །恒常也是，因为三时都是一样的形态。无始也是，因为最初没有自在天等完全寻思的因集合之事物。舍弃最初也是，因为最初的阿字没有变化，舍弃了无生如绘画的形象。成为存在也是，因为以安乐的自性，通过认知各自的本体，是现量体验的对境。也成为不存在，是因为以完全清净的智慧进行辨别，不是智慧的对境。也成为有根，是因为眼等根特别存在。也成为无根，是因为那些根无法看见。诸蕴皆非可见，意思是说，当审视地等诸蕴时，没有可以接近的目标。因此，诸蕴都变成非可见。虽然如此，但如何生起道呢？以加行道等来说，加行是内在的智慧与母性融合，从大乐的状态和无二的状态变成大悲。

【英语翻译】
Just as with the manner of forms, external forms each attain appearance. Moreover, due to ignorance, the mind wanders, intending to fully reveal the nature of worldly truth. Therefore, individual appearances are necessarily in the nature of examination and falsehood. The object to be grasped exists slightly, and the assertion that the grasper exists slightly is not the case. Similarly, it is also said: One's own mind is the thought of the mind. All phenomena exist separately. This phenomenon exists in the vajra of the sky. All phenomena are nonexistent, and the nature of phenomena is nonexistent. Thus it is said. The root of existence is the consciousness, and the object is its field of activity. Thus it is said. From beginningless time, because it generates moments of similar lineage that have been transmitted, it is inexhaustible because it is not an act of exhaustion. Because what is to be generated and what generates arise correctly, it does not go to exhaustion, therefore it is inexhaustible.
༄། །Constant also, because it is the same form in all three times. Beginningless also, because there is no object of the cause aggregate that is completely contemplated as the first lord, etc. Abandoning the beginning also, because the initial A-letter does not change, abandoning the unborn like a painted image. Becoming existent also, because by knowing the individual self with the nature of bliss, it is the object of direct experience. It also becomes nonexistent, because by discriminating with completely pure wisdom, it is not an object of intelligence. It also becomes endowed with faculties, because the faculties such as the eyes exist especially. It also becomes without faculties, because those faculties cannot see. All the elements are not to be seen, which means that when examining the elements such as earth, there is no object to be approached. Therefore, all the elements become invisible. Although this is the case, how should the path be generated? By the path of joining, etc., joining is when the inner wisdom is mixed with the mother, from the state of great bliss and the state of non-duality, it becomes great compassion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ལ་འདིར་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལམ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྨང་དུ་བྱུང་བ་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཡིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །གནས་སོ་ཞེས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་མུན་པའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེས་གཟུགས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལུས་དང་ལྡན་
༄། །པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནང་དུ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཅན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་རིག་བཞིན་པ་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླུན་སེམས་མི་ཡི་ཆོས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་འགྲོ་བའི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་བྱེད་པ་ངེས་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་བྱུང་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་བསམ་པར་བྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པར། ཕྱིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བྱའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གས

【汉语翻译】
的自性，于未被分别念垢染污者，于此甚为希求。其本身亦非近道，因以大乐之等持而超胜证悟之故。外境所生及生已转变之青色等，因此，极甚为根本生起之无谬误即是如是，如是性即是无二之智慧。名为形相等等，以形相，智慧与方便成为无二，以大乐之智慧而周遍遮蔽。所谓安住之事业，即是形相世俗谛，何以故？五蕴未离黑暗之形相，故彼色不显现之义。此等将被宣说。身乃五大之自性，具有五蕴之身。

【英语翻译】
Whose nature is greatly desired here by those who are not stained by the impurity of discrimination. That itself is not a near path, because it is particularly realized by the samadhi of great bliss. External phenomena and what has become of phenomena, such as blue, etc. Therefore, the very root that arises without error is thus. Suchness is the non-dual wisdom. It is called form, etc. By form, wisdom and means become non-dual, and are completely obscured by the wisdom of great bliss. The activity called 'abiding' is conventional form. Why? Because the five aggregates are not separated from the form of darkness, therefore the meaning is that that form does not appear. These will be spoken. The body is the nature of the five elements, possessing the body of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོགས་པར་བྱེད། །ཡིད་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་བསམ་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་ཤེས་བྱེད། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བལྟ་བྱར་རྟོག །ཅེས་སོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི། གང་གི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དམ་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལས་འདི་དང་འདི་འོག་ཏུ་ཡང་འདི་ཞེས་པའོ། །འདིར་གསལ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཀླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྒྱུན་འབབ་པའི་ཀླུང་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་
༄། །མང་བའི་རླབས་དང་ཆུ་གཉེར་བ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་བྱ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་དུ་ཀློག་སྟེ། ཀླུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཐར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་དེ་འདྲ་བར་རྟོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལན་ཚྭའི་རོ་ཉིད་དོ། །ཐར་པ་ནི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོར་ཅི་ཞེ་ན། མང་པོ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའི་མཐར་ཐུག་སྟེ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་རིགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མི་སླུ་བ་ཅན་ནི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་སུ། གང་ཞིག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་ལ་གེ་སར་གསལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནམ་མཁའ་གང་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ནི་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་འདུས་ཤིང་གཅིག

【汉语翻译】
生起者。业由心等所作。意乃普遍分别思。分别识则作辨识。五者则认知为所观。如是说。何时等所说之果与因之事物是，何时各别众生未见真实者，以如是之方式误以为是唯一之义，无疑地完全认知为种子与苗等之体性。此由此，此于此下亦为此。此处所说之明显譬喻，如河流等是，如是完全充满之恒常流淌之河流等之极多之波浪与水纹聚集之体性之流，普遍生起并特别成办。彼非他，亦非非他，如是说。如是心识唯是意之分别识，以及所分别之事物，果与因完全认知而生起。某些则异读为，如河流之流般于海中。如是说，其时观待解脱而认知为如是事物，如是众水流之水，彼等流淌之各种形态者，入于海中者，其味唯一，如此乃是咸味。解脱若有众多门为何？众多乃是唯一之究竟，极其众多之形态非以理智所能认知，彼等之外在词义之形态皆是虚假之形态之故。彼即是真实义中不欺骗者，是为真实之义。如是形态之薄伽梵之大乐之处所说，བྷ་གའི་པདྨ་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴之莲花等是，于玛玛吉等之天女们之བྷ་ག（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴之中。何者有八瓣莲花之莲花，有明显之花蕊，彼等之自性等，虚空充满乃是空虚。五虚空乃是大自在天与火与风与虚空之界之体性，坛城上之五如太阳坛城般安住。彼之中间安住之金刚持乃是菩提心之自性者。以甘露乃是玛玛吉等之菩提心所具者，彼与合一。

【英语翻译】
The arising one. Actions are done by the mind and so on. The mind is the one that thinks in all ways. The discriminating consciousness discriminates. The five recognize what is to be seen. Thus it is said. The objects of fruit and cause in what is called 'when' and so on are: when those who have not seen the ultimate truth of individual beings are mistaken in that way for the sake of that very meaning, they undoubtedly fully recognize the nature of seeds and sprouts and so on. This from this, and this below this is also this. The clear example given here, such as rivers, is: just as the streams of rivers that flow constantly and are completely full, the streams of the nature of the collection of very many waves and ripples arise universally and accomplish especially. That is not other, and not not other, so it is said. Just like that, mind-only, the discriminating consciousness of the mind, and what is discriminated, the fruit and the cause, are fully recognized and arise. Some read it differently as: like the flow of a river into the sea. That is to say, at that time, in relation to liberation, it is recognized as such a thing: just as the water of the rivers, those flowing in various forms, those entering the sea, their taste is one, like the taste of salt. If liberation has many doors, why? The many are the ultimate of the one alone, and the very many forms are not to be understood by reason, because the forms of the meaning of the words outside of them are all false forms. That which is truly infallible in the ultimate sense is the meaning of truth. The place of the great bliss of the Bhagavan of such a form is said: བྷ་གའི་པདྨ་ (Tibetan), भग (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Romanization), lotus of the vulva and so on, in the middle of the བྷ་ག (Tibetan), भग (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Romanization), vulva of the goddesses such as Mamaki. Whatever lotus has an eight-petaled lotus, with clear stamens, from that, the nature and so on, the sky is full and empty. The five skies are the nature of the realm of the Great Lord, fire, wind, and sky, and the five on the mandala abide like the mandala of the sun. The Vajra Holder abiding in the middle of that is the nature of the Bodhicitta. With nectar, it is possessed of the Bodhicitta of Mamaki and so on, united and one with that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཆ་དང་ཆ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་རྣམས་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་མིན་རྣམས་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐར་མའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འདོད་
༄། །པའི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་དེར་གནས་ཏེ་བྷ་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ལྷག་པར་གནས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་འཆི་བ་དང་བྲལ་བའོ། །འཇག་པ་ནི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནི་མིག་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེས་ལྷག་པར་གནས་པས་ཁྱབ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་བལྟའོ། །སྒྲ་ལ་མཉན་པར་བྱེད་དོ། །དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་དབུགས་རྔུབ་པའོ། །ཉལ་དང་གཉིད་ལོག་མངོན་པར་ལྡང་ནི་ཉལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པས་བླུན་པའང་རང་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་སད་པར་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲོང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། འབྲུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་ཡིད་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་བླུན་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཏེ་མ་ལུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུང

【汉语翻译】
融入其中，成为无二之义。关于“分”与“非分”等，分是指阿等十六个字母，非分是指嘎等字母。它们具有十六分月亮的性质。嘎等是星星的形象，它们使之解脱。如果有人说，有些会变成像融入明点一样的寂静状态，那是因为它已经完全舍弃了。想要这种特殊性的天神形象，就安住在那里，特别安住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的莲花中央。甘露是不死的。搅动是使之变化。关于“基”等，一切界是指色等三界，它们遍布于其中。一切界是指眼和眼识以及色等十八界。遍布于其中的意思是，由这三者特别安住而遍布。通常，眼等特别专注于色等境。关于“见”等，清楚地阐述了这个意义：观看色，听声音。关于“呼吸”等，世尊本身就是呼气和吸气。睡卧、入睡和醒来，睡卧也是他，沉睡而愚痴的也是自己。使之各自醒来。梦是清楚地看到各种各样的城镇、园林、寺院、谷物和少女等。关于“贪欲”等，贪欲是心对境执着的特性，使之对色等感到喜悦和分离的法就是离贪。愚痴是完全的愚昧。世尊像具有贪欲等烦恼的众生一样，使之各自显现并获得。所谓“众多形象”，是指能够调伏各种各样的众多形象，那就是各种形象，因为要做满足所有容器众生愿望的事情。因此，就像各种形象的宝珠一样。同样也这样说。

【英语翻译】
Mingling into it, becoming the meaning of non-duality. Regarding "parts" and "non-parts," etc., parts refer to the sixteen letters such as A, and non-parts refer to letters such as Ka. They possess the nature of the sixteen phases of the moon. Ka and others are the forms of stars, and they liberate through them. If someone says that some will become like a state of tranquility merged into a bindu, it is because it has completely abandoned it. The form of the deity who desires such particularity abides there, especially abiding in the center of the lotus of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Amrita is deathlessness. Agitation is what causes change. Regarding "base," etc., all realms refer to the three realms, such as form, which pervade them. All realms refer to the eighteen realms, such as the eye, eye consciousness, and form. Pervading them means pervading by especially abiding in these three. Usually, the eye and others particularly focus on objects such as form. Regarding "seeing," etc., this meaning is clearly explained: looking at form, listening to sound. Regarding "breathing," etc., the Bhagavan himself is exhaling and inhaling. Lying down, falling asleep, and awakening, lying down is also him, and being foolish through deep sleep is also oneself. Making them awaken individually. Dreams are clearly seeing various kinds of towns, gardens, monasteries, grains, and young women, etc. Regarding "desire," etc., desire is the characteristic of the mind's attachment to objects, and the dharma that makes one rejoice in and separate from forms, etc., is detachment from desire. Ignorance is complete foolishness. The Bhagavan, like beings possessing afflictions such as desire, makes them appear and attain individually. The so-called "many forms" refers to the ability to subdue various kinds of many forms, that is the various forms, because it is to do the work of fulfilling the desires of all vessel beings. Therefore, it is like a jewel of various forms. It is also said in the same way.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། རྫས་རྣམས་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བཟླས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མེད་དོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །འོན་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་མཆོད་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་རྩའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྩ་དགུ་པོ་དེ་དང་དེའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་འབབ་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནི་ཆེས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་ནི་གང་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་བསྟན་པའི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །གཞན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་མགོ་དང་ལུས་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིའི་ཡུས་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང༌། རྩ་དགུ་པོ་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསམས་པས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རྐང་པ་དག་ལས་བྱུང༌། །ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གདོང་དུ་སླར། །དེ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་པར་སོང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་མྱོས་མ་འབབ་པའི་རྩ། །འདི་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །གཅི་བ་འཛག་པའི་རྩ་དེ་ནི། །ལྟོ་བའི་མཐའ་ཡིས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བཅད་ཅེ་ན། ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གསང་བ་ལ་སྟེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
地界。何种事物能使人们的心意完全结合？事物会因此而改变其自性，如同各种珍宝呈现出不同的形态。如是说。此乃唯一的真实究竟的修行方法。念诵，即是咒语的自性，不可或缺。执持，即是禅定，使诸根不变。那么，此处的修行方法如何变化呢？佛说：“应以莲花供养婆伽”，等等。现在，为了获得瑜伽士和瑜伽母的大乐，宣说了脉的分类。“凡彼”等等，凡是位于婆伽中央的九脉，以及在那九脉中央被称为空行母面的脉，那条脉是降下甘露，即流出精液的，是至尊之母。或者，降下甘露的脉，即位于婆伽中央的脉，是九种形态，即眼睛等未显现之门的九种形态。其他的三十又二脉，遍布于外在的头、身体和手等处。那些脉并非最重要，因为它们遍布于外在的境域。如是说。因此，观想那九脉为玛玛吉等九位本尊的自性，位于婆伽中央，便会产生悉地。同样也说：“凡从足部生起，从脐部生起，那些脉全部返回空行母面，成为一体。”如是说。女神降下迷醉的脉，这些脉呈现出各种颜色。排泄小便的脉，遍布于腹部的边缘。如是说。第二品释。

第三品。宣说完全了知咒语收集的释。
现在，为了完全了知咒语收集的意义，以悦耳的声音向薄伽梵祈祷，从而使玛玛吉欢喜。在“断除疑惑”等等中，以何断除疑惑呢？宣说断除疑惑：“那唯一的真实究竟。”对于秘密，即婆伽坛城的阐述。智慧，即方便智慧之父，大乐的智慧。

【英语翻译】
The earth element. What things, by what means, truly unite the minds of people? By that, its own nature changes, like various jewels taking different forms. Thus it is said. This is the only true and ultimate method of accomplishment. Recitation, which is the nature of mantra, is indispensable. Holding, which is samadhi, makes the senses unchanging. Then, how does the method of accomplishment here change? It is said, "One should offer to Bhagavat with a lotus," and so on. Now, in order to obtain the great bliss of yogis and yoginis, the classification of the channels is explained. "Whatever that" and so on, whatever nine channels are located in the center of the bhaga, and in the center of those nine channels, the channel called the face of the dakini, that channel is the one that descends nectar, that is, the one that causes semen to flow, is the supreme mother. Or, the channel that descends nectar, that is, the channel located in the center of the bhaga, is nine forms, that is, the nine forms of the doors that are not manifested, such as the eyes. The other thirty-two channels pervade the external head, body, hands, and so on. Those channels are not the most important, because they pervade the external realm. Thus it is said. Therefore, by contemplating those nine channels as the nature of the nine deities such as Mamaki, located in the center of the bhaga, siddhis will arise. Likewise, it is also said, "Whatever arises from the feet, arises from the navel, all those channels return to the face of the dakini, and become one." Thus it is said. The channel through which the goddess descends intoxication, these channels take on various colors. The channel that excretes urine pervades the edge of the abdomen. Thus it is said. Commentary on the Second Chapter.

Third Chapter. Commentary on the explanation of fully knowing the collection of mantras.
Now, in order to fully understand the meaning of the collection of mantras, having pleased the Bhagavan with a pleasant voice of supplication, one makes a request to Mamaki. In "Cutting Doubts" and so on, by what is doubt cut off? The explanation of cutting off doubts: "That only is the true ultimate." For the secret, that is, the explanation of the bhaga mandala. Wisdom, that is, the father of skillful means and wisdom, the wisdom of great bliss.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་
༄། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་གསལ་བས་ཀུན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ནི་ལྷ་མོ་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ཚད་ཆུང་ངུ་ཡང་དེའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་པདྨར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྣམས་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔགས་བཏུ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བ་བརྒྱད་བཀོད་ལ། རིམ་པ་འདིས་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་སྦྱར་ནས་སླར་ཡང་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁའི་སྒྲར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློ་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་
༄། །རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་བཞི་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་

【汉语翻译】
已竟。名为断疑者，乃是使有情成熟与解脱之体性，彼即作是事者。以离贪者之名，乃是极度超越贪之遍计也。此之名，乃非乐之自性也。我亦将金刚乘之真实生起，极度显明，以此世尊与俱生智平等性而宣说之。瑜伽手印等之中，瑜伽乃是诸法无二而完全了知之体性。彼即手印，乃以平凡之身显明而遍满增长之故也。如是亦云：方便与智慧平等入，名为瑜伽而显说。如是真实了知者，相之手印等，以外境之故，非是可取者。如是真实最胜之智慧不了知，如何能知耶？彼悟入与显现之方便宣说：手印乃现量见，天乃天女是女性。如是等之中，如意大树，以根与叶千数等所庄严，其生起之因，种子量虽小，然亦能生彼之形，如是བྷ་ག་之莲花中，安住之甘露降流之脉，玛玛格等之天女之形与咒与手印，亦将成为母之因相真实也，应如是了知。最初毗卢遮那等，宣说显示收集咒语者。书写八瓣莲花后，于各瓣上布置阿字等之八部，以此次第收集咒语也。最初毗卢遮那者，将嗡字首先结合，其后又与班杂阿弥利达玛哈苏卡之声结合也。嗡字亦是毗卢遮那自身，如是亦云：何处最初毗卢遮那，清净无垢心乃化为嗡。应从此句了知。四种子字乃 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）。彼等以平等而具有也。梭哈。

【英语翻译】
Completed. That which is called 'Cutting Doubts' is the nature of fully ripening and liberating sentient beings; it is that which does that. 'By being free from attachment' means being utterly beyond the complete understanding of attachment. 'This' means the nature of not being happiness. I, too, will make the authentic arising of the Vajrayana very clear, with this the Blessed One spoke of the equality of co-emergent wisdom. In Yoga Mudra and so on, Yoga is the nature of fully knowing that all phenomena are non-dual. That itself is the Mudra, because the ordinary body is clear and causes it to spread and increase everywhere. Likewise, it is also said: 'The equal entering of method and wisdom is explicitly called Yoga.' How can one who truly knows that the symbolic Mudras and so on are not to be grasped because they are external? How can one who does not know the truly supreme wisdom know? The method for realizing and manifesting it is taught: 'The Mudra is seen directly; the deity is a goddess, a woman.' In 'How?' and so on, just as a great wish-fulfilling tree, adorned with roots and thousands of leaves, etc., even a small seed, the cause of its growth, is able to produce its form, so too, in the lotus of the bhaga, the veins from which the nectar flows, the forms, mantras, and hand gestures of the goddesses such as Mamaki, will also become the true cause of the mother; it should be understood in this way. First, Vairochana, etc., teach how to show the collection of mantras. After drawing an eight-petaled lotus, arrange the eight classes of letters, such as the letter A, on each petal, and collect the mantras in this order. The first Vairochana, the syllable Om, should be combined first, and then combined with the sound of Vajramrita Mahasukha. The syllable Om is also Vairochana himself, as it is also said: 'Wherever the first Vairochana is, the pure and stainless mind transforms into Om.' It should be understood from this sentence. The four seed syllables are jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ. They are equally possessed by those. Svaha.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱའི་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་རོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་ཀློག་སྟེ་འདིའི་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྦྲེལ་ལོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །སྔར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་བྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་བ་ཞེས་པ་ཨཱི་ཡིག་གོ །བཞི་པས་ཞེས་པ་ཀ་སྡེ་དང་མཉམ་ལྡན་པ་སྟེ། གྷ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་མ་ཐག་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ། ད་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྔགས་གསུངས་པ། བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཀ་སྡེ་སྤངས་པའིའོ། །དབུས་མ་གང་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་ང་རོའི་མིང་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་པ། རྗེས་སུ་ང་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རིང་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཀོད་ནས། ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་མངོན་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་བྱ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ཞི་བ་མའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ། ལྷོའི་འདབ་མའི་ཞི་ཞལ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་ཅན་མའི་སྔགས། །ཨོམ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་མའི་སྔགས། ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་སྔགས། ཨོམ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ། མེའི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་འོད་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། བློ་བླུན་པ་གཞན་མ་རྟོགས་པར་གཞན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འདིར་བྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་
༄། །བཏུ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའམ། གཞན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་པའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྐྱོང་གི་སྔགས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། སྡེ་པའི་མ

【汉语翻译】
将“ཧཱ”字放在最后。像这样随后念诵，将“འདིའི་”正确地连接起来。咒语是：嗡 班匝 弥日达 玛哈 苏卡 匝 吽 班 霍 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，匝，吽，班，霍，梭哈。）。是薄伽梵不动佛的。以前也说了名为毗卢遮那佛的嘛嘛枳的咒语，给予嗡字。所谓第二个，应给予阿字。所谓第四个，是伊字。所谓“第四个”是指与嘎组结合，用“གྷ”字正确连接后立即成为嘛嘛枳的心咒：嗡 阿 噶嘿 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā ghī svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，噶嘿，梭哈。）。现在宣说寂静母等八位明妃各自的咒语。所谓“八位”是指阿字等双八位，即舍弃嘎组的。中间的那位是长音。所谓“八”是随后的语气的名称，即八位中的第八位。以随后的语气来庄严，是指作为庄严。将阿字等长音按照适当的方式布置在八瓣莲花中，然后明显地确定寂静母等的咒语。首先，将毗卢遮那佛和梭哈的字放在最后，这意味着先前通过自性也必然会随后连接。同样也这样说过：所有咒语的大部分，都应以敬礼和梭哈来加持。因此，东方花瓣的寂静母的咒语是：嗡 阿木 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，梭哈。）。南方花瓣的寂颜母的咒语是：嗡 伊 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ī svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈。）。西方花瓣的持月母的咒语是：嗡 乌 梭哈（藏文：ཨོམ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ū svāhā，汉语字面意思：嗡，乌，梭哈。）。北方花瓣的持兔母的咒语是：嗡 日木 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，日木，梭哈。）。自在花瓣的持兔坛城母的咒语是：嗡 勒木 梭哈（藏文：ཨོམ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lṝṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，勒木，梭哈。）。火的花瓣的持兔线条母的咒语是：嗡 艾木 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，艾木，梭哈。）。无实花瓣的意光母的咒语是：嗡 嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，梭哈。）。风的花瓣的意悦母的咒语是：嗡 阿木 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，梭哈。）。愚笨的人不理解，在其他地方念诵咒语。那是不合理的，所以不再在这里书写。咒语
༄། །这个集合也应该用于在坛城上布置，或者用于冥想等等。以“斯德巴的结尾”等来表示，想要显示门守护者的咒语而宣说，斯德巴的

【英语翻译】
Add the letter "HA" at the end. Recite it like that, and correctly connect "འདིའི་". The mantra is: Om Vajra Mrta Maha Sukha Jah Hum Vam Hoh Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，匝，吽，班，霍，梭哈。). It belongs to the Bhagavan Akshobhya. Previously, the mantra of Mamaki, called Vairochana, was also spoken, giving the letter Om. The so-called second one should be given the letter A. The so-called fourth one is the letter I. The so-called "fourth" means combined with the Ka group, and immediately after being correctly connected with the letter "གྷ", it becomes the heart mantra of Mamaki: Om A Ghi Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā ghī svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，噶嘿，梭哈。). Now, the individual mantras of the eight vidyas, such as Shanti Ma, are spoken. The so-called "eight" refers to the eight pairs of letters such as the letter A, that is, excluding the Ka group. The one in the middle is a long vowel. The so-called "eight" is the name of the subsequent tone, that is, the eighth of the eight. Adorned with the subsequent tone, it means to be an ornament. The long vowels such as the letter A should be arranged appropriately in the eight lotus petals, and then the mantras of Shanti Ma and others should be clearly determined. First, the letters of Vairochana and Svaha should be placed at the end, which means that they will inevitably be connected subsequently by their own nature. It is also said in the same way: Most of all mantras should be blessed with prostration and Svaha. Therefore, the mantra of Shanti Ma of the eastern petal is: Om Am Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，梭哈。). The mantra of Shanti Mukhi of the southern petal is: Om I Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ī svāhā，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈。). The mantra of Chandravali of the western petal is: Om U Svaha (藏文：ཨོམ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ū svāhā，汉语字面意思：嗡，乌，梭哈。). The mantra of Shashikala of the northern petal is: Om Rim Svaha (藏文：ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，日木，梭哈。). The mantra of Shashikala Mandala of the powerful petal is: Om Lrim Svaha (藏文：ཨོམ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lṝṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，勒木，梭哈。). The mantra of Shashikala Rekha of the fire petal is: Om Aim Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，艾木，梭哈。). The mantra of Manobha of the truthless petal is: Om Om Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，梭哈。). The mantra of Manorama of the wind petal is: Om Am Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿木，梭哈。). The foolish ones do not understand and recite the mantra elsewhere. That is unreasonable, so it should not be written here again. Mantra
༄། །This collection should also be used for arranging on the mandala, or for meditation, etc. By saying "the end of the Sdepa", etc., wanting to show the mantra of the gatekeepers, the Sdepa's

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་མ་ལ་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྡེ་པ་གཅིག་གོ །གཞན་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཨཿ་ཡིག་དང་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝ་ཧཱ་སྟེ་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་ལྷ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་པར་མནན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཉམ་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་བཞི་པོ་རྣམས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། ཤར་སྒོ་སྐྱོང་བའིའོ། །ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་སྒོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཉཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་སྒོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཎཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་སྒོ་ལའོ། །གཞན་སྔགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་མའིའོ། །ཡང་ན་སྒོ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གཟུང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཉཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཎཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཨོཾ་ནཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །མ་ནིང་བཞི་པོ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་མུ་ཀུནྡཱ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མ་ནིང་ལ་སོགས་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་དེ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་རྀཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་སྭཱཧཱ། ཨོམ་རཱྀཾ་བཛྲ་བཱི་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོམ་ལིཾ་བཛྲ་མུ་ཀུནྡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོམ་ལཱིཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །སྦྱིན་སྲེག་དང་བྲལ་བས་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་ཆོ་གར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིའོ། །འགྱིང་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །དཀུ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་འཛིན་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
最后的阿字等属于一个类别。另外，嘎字等有七个。它们的结尾是阿ḥ字，以及ngga、nya、ṇa、na、ma、wa、ha这八个种子字，也会变成咒语。所谓的“空性之神”是指被明点完全镇压。具有遍照如来是指完全具有嗡字。与娑婆诃的字一起具备是指四个咒语会变成四个守门者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是东方守门者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是南方之门。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）娘（藏文：ཉཾ，梵文天城体：ञं，梵文罗马拟音：ñaṃ，汉语字面意思：娘）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是西方之门。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）纳（藏文：ཎཾ，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：纳）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是北方之门。另外，这四个咒语要与花等四个供品结合。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）南（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是花。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）曼（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：曼）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是焚香。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是灯。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。是香。或者，通过念诵守门者等的名字，将它们与咒语的字母结合，这是另一种方法。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）班杂ra（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्रा，梵文罗马拟音：vajrā，汉语字面意思：金刚）钩（藏文：ཀུ་ཤེ་，梵文天城体：कुशे，梵文罗马拟音：kuśe，汉语字面意思：钩）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）当（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）索（藏文：པཱ་ཤེ་，梵文天城体：पाशे，梵文罗马拟音：pāśe，汉语字面意思：索）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）娘（藏文：ཉཾ，梵文天城体：ञं，梵文罗马拟音：ñaṃ，汉语字面意思：娘）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）锁（藏文：སྤོ་ཊ་，梵文天城体：स्पोट，梵文罗马拟音：spoṭa，汉语字面意思：锁）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）纳（藏文：ཎཾ，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：纳）班杂ra（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्रा，梵文罗马拟音：vajrā，汉语字面意思：金刚）入（藏文：བེ་ཤེ་，梵文天城体：बेशे，梵文罗马拟音：beśe，汉语字面意思：入）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。同样，花等供品也是如此。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）南（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布施贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：布施贝）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）米（藏文：མི，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：米）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：杜贝）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）班杂ra（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्रा，梵文罗马拟音：vajrā，汉语字面意思：金刚）洛给（藏文：ལོ་ཀེ་，梵文天城体：लोके，梵文罗马拟音：loke，汉语字面意思：洛给）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：根德）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。就是这样。用被称为“萨”等的四个非男非女之物，宣说了笛女、琵琶女、木昆达女和陶鼓女的咒语。所谓非男非女等，就是指ṛ、ṝ、ḷ、ḹ这四个字，以及娑婆诃和先前所说的遍照如来。咒语如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ṛ（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：ṛ）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）班谢（藏文：བཾ་ཤེ་，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：班谢）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ṝ（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：ṝ）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）维内（藏文：བཱི་ནེ་，梵文天城体：वीणे，梵文罗马拟音：vīṇe，汉语字面意思：维内）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ḷ（藏文：ལིཾ，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ḷ）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木昆达（藏文：མུ་ཀུནྡཱ་，梵文天城体：मुकुंदा，梵文罗马拟音：mukundā，汉语字面意思：木昆达）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ḹ（藏文：ལཱིཾ，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，汉语字面意思：ḹ）班杂ra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木拉杰（藏文：མུ་ར་ཛེ་，梵文天城体：मुरजे，梵文罗马拟音：muraje，汉语字面意思：木拉杰）娑婆诃（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。这是第三品的注释。

第四品。关于宣说火供仪轨的注释。

因为没有火供就无法成为供奉神灵的仪轨，所以宣说了火供的仪轨。以金刚萨埵等为例，金刚萨埵的即是金刚。

吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）的事业。所谓的威严，是瑜伽士以本尊瑜伽来概括的。双手持有金刚和金刚铃，意味着与本尊同在。那是阿阇黎。

【英语翻译】
The final A-letter and so on belong to one category. In addition, there are seven Ka-letters and so on. Their ending is the Aḥ-letter, and these eight seed syllables, nga, nya, ṇa, na, ma, wa, and ha, also become mantras. The so-called "empty deity" means being completely suppressed by bindu. Having Vairochana means fully possessing the syllable Om. Having the syllable Svāhā together means that the four mantras become the four gatekeepers. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is the eastern gatekeeper. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for the southern gate. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ñaṃ（藏文：ཉཾ，梵文天城体：ञं，梵文罗马拟音：ñaṃ，汉语字面意思：娘） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for the western gate. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ṇaṃ（藏文：ཎཾ，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：纳） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for the northern gate. Furthermore, these four mantras should be combined with the four offerings such as flowers. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Naṃ（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for flowers. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maṃ（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：曼） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for incense. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vaṃ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for light. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. It is for perfume. Alternatively, by reciting the names of the gatekeepers and so on, they should be combined with the letters of the mantra, which is another method. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿） Vajrā Kuśe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Daṃ（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当） Vajra Pāśe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ñaṃ（藏文：ཉཾ，梵文天城体：ञं，梵文罗马拟音：ñaṃ，汉语字面意思：娘） Vajra Spoṭa Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ṇaṃ（藏文：ཎཾ，梵文天城体：णं，梵文罗马拟音：ṇaṃ，汉语字面意思：纳） Vajrā Beśe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Similarly, for the offerings such as flowers as well. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Naṃ（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：南） Vajra Puṣpe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mi Vajra Dhūpe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vaṃ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） Vajrā Loke Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） Vajra Gandhe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. That's it. With the four neuter genders called "Sa" and so on, the mantras of the flute girl, lute girl, mukunda girl, and clay drum girl are taught. The so-called neuter genders and so on refer to these four letters Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ, along with Svāhā and the previously mentioned Vairochana. The mantras are as follows: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ṛṃ（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：ṛ） Vajra Vaṃśe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ṝṃ（藏文：རཱྀཾ，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：ṝ） Vajra Vīṇe Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ḷṃ（藏文：ལིཾ，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ḷ） Vajra Mukundā Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ḹṃ（藏文：ལཱིཾ，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，汉语字面意思：ḹ） Vajra Muraje Svāhā（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）. This is the commentary on the third chapter.

Chapter Four. Commentary on the Explanation of the Ritual for the Karma of Homa.

Because without homa, it cannot become a ritual for offering to the deities, the ritual for the karma of homa is explained. Taking Vajrasattva as an example, Vajrasattva's is Vajra.

The activity of Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）. The so-called majesty is summarized by the yogi through the yoga of the deity. Holding the vajra and vajra bell in both hips means being constantly present with the deity. That is the Acharya.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱུར་ནས་ནི། །ཞེས་སྤྲེལ་བར་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་རྐང་པ་དང་ས་ག་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་པ་ཅན་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཤིབས་ཏེ་སོར་མོ་མ་ལུས་པ་གཤིབས་པ་འདི་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བར་མ་ཐོ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕྱི་རོལ་གནས། །པུས་མོའི་མཐིལ་ནི་བསྲང་བ་ལ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡང་ས་གར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་རྣམས་གསུངས་པར་འགྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཡོན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ལ་མ་དང་ཊའི་ཡི་གེ་དག་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། དའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་བསལ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཿ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས། སའི་གཞི་ལ་ཀུན་ནས་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བྱོན་ནས་རང་ཉིད་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྷར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེར་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡན་ལག་ལ་ནི་བྷ་ག་ལའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་ཀློག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བསྒོམས་ཏེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཉིད་
༄། །ཅེས་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྷྱོཿ་གདོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཏོར་

【汉语翻译】
诺。成为三界之王后，就这样跳跃吧。右伸、左伸和并拢的脚以及地神，应安放在东方等四方。其中，右伸是指左脚弯曲后右伸。与右伸姿势相反的是左伸。脚互相并拢，所有脚趾都并拢，这就是并拢的脚。有些人认为是在中间的一个间隙。脚的脚趾朝外，膝盖的底部是伸直的，二十六个脚趾都在，这也应被称为地神。这些将被讲述。以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态生起慢心的瑜伽自在者左边，以及另一只眼睛里，将ma（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和ṭa（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）的字母观想在太阳和月亮的坛城中。在da（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）的上方，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中完全生起的金刚，以光芒燃烧的火焰摧毁并清除所有障碍，然后在脚底观想字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），使其放射出各种金刚光芒。从而摧毁所有存在于大地上的障碍。从lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字完全变化而来的大自在的四方形坛城中央，安住于此的土地女神，双手拿着金瓶出现，并给予自己殊胜的加持，应以这个咒语迎请。迎请她作为本尊，如法供养并祈祷，然后开始挖掘灶坑。所谓hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字等，对于拙火等明妃们的福德之福德，即是bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）啊。那就是字母hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。有些人说，应该将五个肢体都读作so（藏文：སོ，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：索）。因此，在那五个肢体的中央观想bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字，以眼女等形象。自己
༄。确定之后。上师应在bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的中央撒花。所谓朵玛，就是黑汝嘎的手印，金刚掌心向上打开，手指和拇指呈咬牙切齿状的手印，念诵字母bhyoḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：布哟），并以黑汝嘎的慢心形象向四方和无方抛掷

【英语翻译】
No. After becoming the king of the three realms, jump like this. The right stretch, left stretch, and aligned feet, as well as the earth deity, should be placed in the four directions, starting with the east. Among them, the right stretch is when the left foot is bent and the right foot is stretched out. The opposite of the right stretch is called the left stretch. When the feet are aligned with each other, and all the toes are aligned, this is the aligned feet. Some consider it to be a single gap in the middle. The toes of the feet face outwards, the bottom of the knees is straightened, and all twenty-six toes are present, this should also be called the earth deity. These will be spoken. The yoga master who generates pride in the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) posture on the left side, and in the other eye, visualize the letters ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) and ṭa (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ṭa) in the mandala of the sun and moon. Above da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal Chinese meaning: Da), the vajra that completely arises from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), with a mass of blazing light, destroys and clears away all obstacles, and then at the soles of the feet, contemplate the letter Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ), causing it to radiate various vajra rays. Thus, destroy all the hosts of obstacles that exist on the earth. The earth goddess, who resides in the center of the square mandala of great power that has completely transformed from the letter laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ), appears holding golden vases in her two hands and bestows supreme blessings upon oneself, should be invited with this mantra. Invite her as the deity, make offerings properly, and pray, then begin digging the hearth. The letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) and so on, for the merit of the bliss of the tummo and other consorts, is bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: Auspicious). That is the letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ). Some say that all five limbs should be read as so (Tibetan: སོ, Sanskrit Devanagari: सो, Romanized Sanskrit: so, Literal Chinese meaning: So). Therefore, in the center of those five limbs, contemplate the letter bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ), with the form of the eye goddess and so on. Self
༄. After ascertaining this. The teacher should scatter flowers in the center of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: Auspicious). The torma is the hand gesture of Heruka, the vajra palms opened upwards, the fingers and thumbs in a gesture of clenched teeth, and reciting the letter bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Bhyoḥ), and with the prideful form of Heruka, scatter in all directions and beyond.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྦྱིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཁོ་ནའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། མིག་སྨན་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་མིག་སྨན་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཚིལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཞག་གོ །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྒ་དཀར་པོ་དང་པདྨོ་དཀར་པོའི་སྐུད་པ་བསྲེས་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་ནས་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་ལ་དུད་པ་ཕབ་ནས། འུག་པའི་མགོ་བོ་བསྲེགས་པ་དང་རྡུལ་ཏེ་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་བསྲེས་པས་བཏགས་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་པགས་པས་དཀྲིས་ཏེ་དེའི་རྗེ་ངར་དུ་བཅུག་ལ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བཞག་ནས། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ནས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བྷ་གར་མིག་བཅུག་ནས་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཕྱི་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཅན་ནི་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏའི་ཚིག་གོ །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕཊ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། རིག་མ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་
༄། །པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་ཞེས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
不给予的意思。其余的因为容易理解所以不说了。咒语的成就极其给予。名为咒语嗡字等，以梭哈结尾，是唯一能极度给予成就者。第四品的注释。
第五品。关于修持眼药等的注释。
现在为了修持眼药等而宣说第五品。名为“大脂”的是人油。名为“精华”的是将白色阿嘎和白色莲花的丝线混合做成精华，用刀杀死的人的头盖骨上滴下烟。将猫头鹰的头烧掉，与灰尘即月经血混合后涂抹，用鹫鹰的皮包裹，放入其胫骨中，放在猛母等的莲花中央。用玛玛吉的咒语来赞颂。观想与玛玛吉等结合的薄伽梵不动佛，观想黑色、白色和红色的面容如同玛玛吉一样，进行入定，如果修持眼药，就能做各种各样的事业。用藏红花等使之成为贤劫。将眼睛放入莲花中念诵咒语。首先是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后用元音分开的是金刚甘露之语。云的声音是指吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）一起。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。第五品的注释。
第六品。关于金刚吽作的修法注释。
金刚吽作的修法第六品宣说。四明妃是金刚娇女、金刚鬘母、金刚歌女和金刚舞女。名为守门的是金刚铁钩、金刚索
金刚锁和金刚铃。名为贤劫的是慈氏等十六位。慈氏，见即有义，断除恶趣，定能摧毁苦恼黑暗，香象，勇猛行，虚空藏，耶

【英语翻译】
It means not giving. The rest is not explained because it is easy to understand. The accomplishment of the mantra is extremely giving. The mantra, such as the syllable Om, ending with Svaha, is the only one that can extremely bestow accomplishments. Commentary on the fourth chapter.
Fifth chapter. Commentary on practicing eye medicine and so on.
Now, the fifth chapter is spoken for the purpose of practicing eye medicine and so on. "Great fat" means human oil. "Essence" means making an essence by mixing the threads of white Arga and white lotus, and dripping smoke onto the skull of a person killed with a weapon. After burning the head of an owl, mix it with dust, that is, menstrual blood, and apply it. Wrap it with the skin of a vulture, put it in its tibia, and place it in the center of the bhaga of Tummo and others. Praise it with the mantra of Mamaki. Meditate on the Bhagavan Akshobhya Buddha in union with Mamaki and others, and contemplate the black, white, and red faces as if they were Mamaki. After entering into samadhi, if you practice eye medicine, you will be able to do various kinds of activities. It is said that saffron and others make it a good kalpa. Put the eyes in the bhaga and recite the mantra. First is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Afterwards, what is separated by vowels is the word Vajramrita. The sound of clouds means the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the syllable Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) together. The mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Amrita) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Commentary on the fifth chapter.
Sixth chapter. Commentary on the practice method of Vajra Humkara.
The sixth chapter on the practice method of Vajra Humkara is spoken. The four vidyas are Vajra Lasya, Vajra Mala, Vajra Gita, and Vajra Nritya. The gatekeepers are Vajra Ankusha, Vajra Pasha,
Vajra Shrnkhala, and Vajra Ghanta. The good kalpa are the sixteen, including Maitreya. Maitreya, Seeing is Meaningful, Cutting off the Evil Destinies, Surely Destroying the Darkness of Suffering, Elephant of Incense, Going Valiantly, Akashagarbha, Ya

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། ཟླ་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་འཁུ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་ལྟུང་བར་བྱས་ནས་ཙཱ་རུ་བྱའོ། །ཙཱ་རུ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་མཆོད་ནས་དེའི་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཏེ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱུང་བའི་ལྷག་མ་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསམ་གཏན་ངེས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཚོགས་དེས་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའི་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིག་མ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་
༄། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་གང་གིས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདབ་མ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་གང་གི་ཕྱག་ལྗང་གུ་དེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མཚུངས་ཕྱག་གོ །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ

【汉语翻译】
ེ་ཤེས་ཏོག་和，无量光和，月光和，善守护和，网状光和，金刚藏和，无尽慧和，勇猛增和，普贤，这些全部应知为一面二臂。牲畜是指对上师怀恨和加害，或对三宝加害。用咒语将其勾召，放入坛城，使其堕落，然后做成祭品。用那个祭品供养薄伽梵金刚吽，然后吃其残余。修行者，即殊胜修行者，首先应当如法供养上师。金刚铃等是指结金刚拳，相互背靠背，摇铃三次，然后作金刚收摄。念诵咒语三次，然后勾召天神的金刚。或者，随后瑜伽士自己的金刚和莲花如法结合所生的声音差别就是金刚铃，由此坛城者生起何种金刚甘露，即明点因缘，从而生起大手印的成就。取出的残余应当承诺后食用。第六品释。
第七品。宣说以妙音如法赞叹薄伽梵的释。
༄。以供养先导，以欲求了知禅定决定的心，以妙音如法赞叹薄伽梵，从而使薄伽梵完全欢喜。手印之众是指寂静母等八部明妃所完全分开的众，以此与具有的薄伽梵作礼。明妃大二十四是指，于金刚萨埵坛城中决定宣说的
༄。大明妃寂静母等名号者，随顺贪著者，何者是多义。唯有心中觉悟才成为随顺贪著。青莲花瓣等是指，如同青莲花瓣一样，谁的手是绿色的，那本身就是青莲花瓣般的手。您是佛陀。

【英语翻译】
e shes tog and, Amitabha and, Moonlight and, Good Guardian and, Net-like Light and, Vajra Heart and, Inexhaustible Wisdom and, Courage Stacked and, Samantabhadra, all of these should be known as having one face and two arms. Livestock means harboring resentment and harming the lama, or harming the Three Jewels. By mantra, it is summoned, placed in the mandala, caused to fall, and then made into a offering. With that offering, offer to the Bhagavan Vajra Hum, and then eat its remnants. The practitioner, that is, the supreme practitioner, should first properly offer to the teacher. Vajra bell and so on means forming the vajra fist, backing each other, ringing the bell three times, and then performing the vajra retraction. Recite the mantra three times, and then summon the vajra of the deity. Or, subsequently, the sound difference arising from the proper union of the yogi's own vajra and lotus is the vajra bell, by which the mandala being generates what kind of vajra nectar, that is, the cause of bindu, thereby generating the accomplishment of the great mudra. The extracted remnants should be promised and eaten. Explanation of the sixth chapter.
Seventh chapter. Explanation of the praise of the Bhagavan with melodious sounds.
༄. With offering as the prelude, with the mind desiring to know the determination of meditation, praise the Bhagavan with melodious sounds, thereby making the Bhagavan completely pleased. The assembly of mudras refers to the assembly completely separated by the eight vidya goddesses such as Shanti Ma, with which the Bhagavan who possesses it is worshiped. The twenty-four great vidyas refer to those definitely declared in the Vajrasattva mandala
༄. The great vidya, Shanti Ma, etc., those who are named, those who follow after attachment, what is the meaning of many words. Only awakening in the mind becomes following after attachment. Blue lotus petals and so on means, like blue lotus petals, whose hand is green, that itself is a hand like blue lotus petals. You are the Buddha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟེ་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་འབྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་དུ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་མཛད་དོ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་དུ་གསུངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུན་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དོན་དམ་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་མ་འཁྲུལ་བར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད། གཞལ་ན་རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་བསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་སྨན་མེད་པ་ནི་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གློ་བུར་བའི་རྣམ་པར་སྒོ་འདོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་མིང་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་
༄། །དག་གཉིས་ཀ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱོད་ནི་འགྱུར་མེད་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའང་འགྱུར་མཛད་དོ་ནི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཁྱོད་ལས་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་གང་གིས་རིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་འཁོར་བར་ག་ལ་འགྲོ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
为了各自领悟而使愚痴的睡眠清醒。如来，是为了完全了解一切所知之蕴。金刚，是为了成为不可分割的破除者。你以极喜的快乐，即大乐的等持，使我对你产生爱恋。因为你因此在三界中成办事业，即成办各种应调伏者的利益。所谓空性等等，世尊您是最高的果位，即涅槃之名所说的空性之自性。因为一切事物仅仅是显现，因此对于仅仅显现而未见真如者，以虚妄的方式执取能取与所取之相，并加以增益，从而毫不迷惑地确定究竟胜义。以分别一切法的智慧进行辨析。衡量时，自、他、二者，所有这些都不应具有生，因为不合理。一切法空性是究竟胜义。世尊也安住于大乐之中，各自应自证知，彻底消除一切分别之网，是无二之自性，唯是空性。因此，没有眼药，所谓眼药，是以向外的所取之相执取能取之识，是其取境，如水晶宝珠般，青色等是接近的、突发的相状，以门遮蔽，是其相状各自显现之名。这些也不是世尊未如实证知，因为这些
༄། །都是虚假的缘故。因此，您是不变的，因为在轮回和涅槃中都不动摇。无始也是变化的作者，因为除了您之外，没有其他能如实证知取蕴之因。如何生起以及最胜生起的自性，世尊您被谁证知，那人如何会去轮回呢？意思是说，丝毫也不会去。广说。

【英语翻译】
In order to realize individually, to awaken from the sleep of ignorance. The Tathagata, in order to fully know all the aggregates of knowable things. Vajra, in order to be the indivisible destroyer. You make me fall in love with you with the happiness of great joy, that is, the samadhi of great bliss. Because you thereby accomplish deeds in the three realms, that is, accomplish the benefit of various kinds of those to be tamed. The so-called emptiness, etc., Blessed One, you are the supreme state, that is, the nature of emptiness spoken of as the name of Nirvana. Because all things are merely appearances, therefore, for those who have not seen Suchness in mere appearances, they grasp the aspects of the grasper and the grasped in a false way, and add to them, thereby determining the ultimate truth without confusion. Discriminate with the wisdom that distinguishes all dharmas. When measuring, self, other, and both, all of these should not have birth, because it is unreasonable. The emptiness of all dharmas is the ultimate truth. The Blessed One also abides in great bliss, each should be self-aware, completely eliminating all nets of discrimination, is the nature of non-duality, only emptiness. Therefore, there is no eye medicine, the so-called eye medicine, is the aspect of the grasper grasping the consciousness of the object taken outwardly, is its object, like a crystal jewel, blue, etc. are close, sudden appearances, covered by a door, is the name of its appearance appearing separately. These are also not what the Blessed One has not truly realized, because these
༄། །are all false. Therefore, you are immutable, because you do not waver in samsara and nirvana. The beginningless is also the maker of change, because there is no other cause for truly knowing the aggregates other than you. How does the nature of arising and supreme arising, Blessed One, who knows you, how would that person go to samsara? The meaning is that they would not go at all. Expounding extensively.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གར་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སཱ་ཏྭི་ཀཱིའོ། །དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ར་བྷ་ཊཱིའོ། །མགོ་དང་སྨིན་མ་དང་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀོ་ཤཱི་ཀཱིའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལུས་ལ་ལེགས་པར་ཁྱབ་པ་ཅན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་གནས་སྐབས་དེ་བྷ་གའི་པདྨར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ལ་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ། མཁའ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་པ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་དབུས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བརྒྱ་ཕྲག་འཛིན་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཕྲ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་
༄། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལའོ། །དེ་ནས་དེར་གནས་ནས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་གི་མ་དྷྱ་སྟེ་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་འཛག་པར་བྱེད། ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་དབུགས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
所謂「現在」等等，是使依賴於足部的舞蹈得以擴展。從足部產生的，是喜悅。用肩膀和手所近生的，是勇猛。用頭、眉毛和眼睛所產生的，是優美。以這四種方式，用肢體的變化來舞蹈，供養薄伽梵，如實地供養，從而祈求那唯一的真如。所謂供養等等，是指當薄伽梵以偉大瑜伽的方式安住於大樂之境時，應當生起，那時薄伽梵將會無動搖地生起。那唯一的薄伽梵，甘露大樂之相，內在自性的本質，遍滿全身，應當思維為神聖的真如。所謂甘露明點形狀，是指薄伽梵在勝義諦的狀態下，將其轉化為བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女陰）的蓮花之形，並稱之為明點。這也應當被稱為世俗菩提心。在虛空中央寂靜等等，以生起智慧勇識為先導，說到安住於自我的真如。所謂在虛空中宣說，是指在法生處所說的，以八瓣蓮花莊嚴中央。在其中心完全融入了帶有兔子的（月亮），與虛空相同的空性，那唯一的菩提心，持有滴落的百千甘露，是無盡的。那唯一的是微細的。金剛薩埵是，不可摧毀的轉化為吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，種子字）字。所謂「何處」，是指花蕊隱秘的行境。然後從那裡安住，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女陰）和林伽（liṅga，梵文天城體：लिङ्ग，梵文羅馬擬音：linga，漢語字面意思：男根）的中央，以精液的形狀使眾生滿足，使其滴落，必定會流出。那正是眾生的生命，被稱為大氣息。依賴於識蘊，轉變為各種各樣的形態。通過這個，也將會宣說以五種方式現證菩提。所謂佛，是指佛毗盧遮那佛。金剛持是金剛吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，種子字）的作者。由於所化眾生的力量，他顯現出五部眾的壇城。

【英语翻译】
So-called "now," etc., is to expand the dance that relies on the feet. What arises from the feet is joy. What is produced closely by the shoulders and hands is valor. What is produced by the head, eyebrows, and eyes is beauty. In these four ways, by dancing with the changes of the limbs, one offers to the Bhagavan, truly offering, and thereby requests that sole Suchness. So-called offering, etc., refers to when the Bhagavan, abiding in the state of great bliss by means of great yoga, should arise, at that time the Bhagavan will arise immovably. That sole Bhagavan, the aspect of nectar great bliss, the essence of the inner self-nature, pervading the entire body, should be contemplated as the sacred Suchness. So-called nectar bindu shape, refers to the Bhagavan, in the state of ultimate truth, transforming it into the form of a lotus of bhaga, and calling it bindu. This should also be called conventional bodhicitta. In the center of the sky, peaceful, etc., with the generation of wisdom heroes as the vanguard, it is said to abide in the Suchness of the self. So-called proclaiming in the sky, refers to what is said in the place of the origin of dharma, adorned in the center by eight lotus petals. In its center, the one with the rabbit (moon) is completely absorbed, emptiness equal to space, that sole bodhicitta, holding hundreds of thousands of dripping nectar, is inexhaustible. That sole one is subtle. Vajrasattva is, the indestructible transforms into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable). So-called "where," refers to the secret realm of the pistil. Then, abiding there, in the center of the bhaga and linga, satisfying beings with the form of semen, causing it to drip, it will surely flow out. That itself is the life of beings, called the great breath. Relying on the aggregate of consciousness, it transforms into various forms. Through this, it will also be proclaimed that enlightenment is manifested in five ways. So-called Buddha, refers to Buddha Vairochana. Vajradhara is the maker of Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable). Due to the power of those to be tamed, he manifests the mandala of the assembly of the five families.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འབར་བཞིན་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གཞུག་ནས་ལྷ་མོ་དང་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་སྟེ་དེ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་མ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལས། ང་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སྦས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་དང་ཚངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ལ། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གཉིས་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱུར་གསུངས་པ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང༌། ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །རང་ཉིད་འགྱུ

【汉语翻译】
以次第显现修习的修行者们，各自将获得显现。因此，唯心无二，成为一切法之自性，如显现之蕴般燃烧，见到三界显现，进入楼阁，享受与天女交合的大乐三摩地之味，从其口中进入，从金刚道中必定取出之明点，称为月轮上的金刚甘露。阿黎嘎黎二轮与金刚所生之母母吉拥抱，真实生起大乐之自性，薄伽梵金刚甘露生起。因此而说：我与汝一同生起。此即大手印修法次第之无谬误者。薄伽梵于密集金刚等中亦真实隐藏而宣说。梵天等则因未如实证悟梵天与非梵天等，而执着为其他自性。菩萨即慈氏等。如来即毗卢遮那佛等。因此，唯有大乐自性之三摩地，彼等才会生起、死亡或消融。

༄། །如来乃大乐无二之智慧自性，遣除一切事物，各自以自性了知，乃真实了知之自性。于远离能取与所取之智慧中，知识之蕴彻底融入，成为无二。于此，观想并习惯于一切事物之隐没与显现。因此而说：具有能知与所知之自性。生起等：因此，一切事物之生、死及消融等法，亦从大乐无二之智慧中生起。给予者乃能生起有情者。自身变化

【英语翻译】
Those practitioners who have manifestly meditated in stages will each attain appearance. Therefore, the mind is non-dual, becoming the nature of all dharmas, blazing like a mass of appearances, seeing the three realms appearing, entering a tiered house, experiencing the taste of the great bliss samadhi of union with a goddess, entering from her mouth, and the bindu that is certainly extracted from the vajra path is called vajra nectar on the lunar mandala. The two mandalas of Ali and Kali and the vajra-born embracing Mamaqi generate the nature of great bliss, and the Bhagavan Vajra Nectar arises. Therefore it is said: I am born together with you. This is the unmistaken sequence of the Mahamudra practice method. The Bhagavan also truly concealed and taught it in the Guhyasamaja and others. Brahma and others, because they do not truly realize Brahma and non-Brahma, etc., cling to other natures. Bodhisattvas are Maitreya and others. Tathagatas are Vairochana and others. Therefore, only in the samadhi of the nature of great bliss will they arise, die, or dissolve.

༄། །The Tathagatas are the nature of great bliss, non-dual wisdom, eliminating all things, and knowing each by its own nature, which is the nature of true knowledge. In the wisdom free from grasping and being grasped, the aggregates of knowledge are completely absorbed, becoming non-dual. Here, contemplate and become accustomed to the disappearance and appearance of all things. Therefore it is said: Having the nature of knower and known. Arising, etc.: Therefore, the phenomena of birth, death, and dissolution of all things also arise from the wisdom of great bliss, non-dual. The giver is the one who can generate beings. Self-transformation

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ནི་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་ལྷ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡང་དག་པར་སྤྲེལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་དབང་གིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ཞི་བ་དེ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁང་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གང་བར་བྱས་ནས་འཕྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁང་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངལ་འཛིན་པའི་ཚོགས་པས། དེ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་པའོ། །གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་སྟེ་ཉལ་བ་ཡང་རང་ཉིད་སོ་སོར་
༄། །སད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་སད་པ་པོའོ། །རོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལྷའོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །འདིར་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བ་མའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེ་ཞེས་བདག་ནི་ལྟད་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གདུག་པ་དྲག་པོ་དང༌། རིམས་དང༌། དུག་དང༌། རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འོང་བ་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཆེས་དྲག་པོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །

【汉语翻译】
原因是，拉瓦（ར་བ་）是所有事物的自性。俱生（ལྷན་ཅིག་པ་）是因为作为主要神祇，没有第二个。通过“应说（བརྗོད་པར་བྱ་）”这个词语，应当正确地连接起来。所谓“一切智（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་）”，是因为他能如实知晓自己化身的所依和能依，以及三界的一切事物，因此称为一切智。所谓“一切中的一切（ཀུན་ནས་ཀུན་）”，是因为受到生、住、灭的支配。寂静（ཞི་བ་）是因为能引出三种善行，平息贪欲等烦恼的突发污垢。因为能正确地认知一切神祇。在“建成房屋后（ཁང་པར་བྱས་ནས་）”等等中，房屋是坛城。在那个坛城中，充满了从中涌出的女神形象之轮，并散发光芒。因此，他被称为士夫。或者，房屋是摩摩枳（མཱ་མ་ཀཱི་）等身像，被从中涌出的菩提心所怀胎的集合所充满。因此，世尊也是士夫。正因为如此，因为住在身体里，所以被称为神。即使是沉睡，也要让自己分别醒来，因此是觉醒者。因为嬉戏，所以是神。因为能完全进入他人的身体，所以是遍入者。其余的很容易理解。第七品的注释完毕。

第八品。关于宣说生起黑汝嘎忿怒尊的注释。

在此，为了再次了解生起黑汝嘎忿怒尊，向世尊祈请。寂静母的自性，世尊大乐。再次，黑汝嘎以何种因缘生起忿怒尊之形？我乃殊胜之景象。因为在这里，包括有情识等在内的凶猛恶毒之神，以及瘟疫、毒药、僵尸等恐怖形象者，都前来大乐我处寻求庇护，因此我以慈悲之心化为忿怒黑汝嘎，完全守护众生。否则，文殊师利等寂静之形象无法调伏极其凶猛之徒。

【英语翻译】
The reason is that Rava (ར་བ་) is the nature of all things. Lhanchikpa (ལྷན་ཅིག་པ་) is because as the main deity, there is no second. Through the word "should be said (བརྗོད་པར་བྱ་)", it should be properly connected. The so-called "Omniscient (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)" is because he can truly know the support and dependent of his own emanations, and all things in the three realms, therefore he is called omniscient. The so-called "All from all (ཀུན་ནས་ཀུན་)" is because it is governed by birth, dwelling, and destruction. Tranquility (ཞི་བ་) is because it can lead to the three virtues, and pacify the sudden defilements of greed and other afflictions. Because it can correctly recognize all the deities. In "after building a house (ཁང་པར་བྱས་ནས་)" and so on, the house is the mandala. In that mandala, it is filled with the wheel of the goddess's image that emerges from it, and radiates light. Therefore, he is called Purusha. Alternatively, the house is the image of Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་) and so on, filled with the collection of bodhicitta that emerges from it and conceives. Therefore, the Bhagavan is also Purusha. Precisely because of this, because he lives in the body, he is called a god. Even when sleeping, one must wake oneself up separately, therefore he is the Awakener. Because of playing, he is a god. Because he can completely enter the bodies of others, he is the All-pervading. The rest is easy to understand. Commentary on Chapter Seven is complete.

Chapter Eight. Commentary on the teaching of generating Heruka Wrathful.

Here, in order to understand the generation of Heruka Wrathful again, one prays to the Bhagavan. The nature of the peaceful mother, the Bhagavan, is great bliss. Again, by what cause does Heruka arise in the form of a wrathful deity? I am the supreme spectacle. Because here, fierce and vicious gods, including those with consciousness, as well as terrifying figures such as plagues, poisons, and zombies, come to me, the great bliss, for refuge, therefore, with compassion, I transform into Wrathful Heruka and completely protect all beings. Otherwise, peaceful forms such as Manjushri cannot subdue the extremely fierce.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་སྣང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མ་བརྒྱད་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་བཞིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་གཡས་པ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གཉིས་པོ་དག་གིས་མངོན་པར་གསར་དུ་ཡོངས་སུ་བཤུས་པའི་མིའི་པགས་པ་རློན་པའོ། །གཞན་གཉིས་པོ་དག་གིས་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་གོ །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་མོ་གཙིགས་བཅས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་
༄། །པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་བཀོད་ནས་རིམ་པ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཙ་སྡེ་ལས་གསུམ་པ་ཛ་ཡིག་བཏུས་ཏེ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་བཞི་པ་ཝ་ཡིག་གོ །གཉིས་དག་སྟེ་ཛ་ཡིག་དང་ཝ་ཡིག་དག །ཧ་དང་ལ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །སླར་ཡང་བདུན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡ་ར་ལ་ཝའི་གསུམ་པ་ལ་ཡིག་གཟུང་ནས་ཛྭ་ལ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་ལན་གཉིས་བྱས་ནས་སུ། །ཚིག་ལ་སྦྱར་བྱ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དྲུག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་པ་སྡེའི་བཞི་པ་བྷ་ཡིག་བཏུས་ནས་བདུན་པའི་དང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་སྡེ་པའི་དང་པོས། འདིའི་ཞེས་པ་བྷ་ཡིག་གི་གདན་དུའོ་ཞེས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཡིག་དང་པོར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་ཡང་དག་པར་མནན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཞག་པ་སྟེ་ཡིག་གེ་རྣམས་བསྡུས་པ་བྷྱོ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱིན་པར་བྱའ

【汉语翻译】
因此，通过将玛玛吉等置于前，与八位世尊明妃无二无别，她们的燃烧之链显得纷乱。八手四面，与蕴相关联。为了供养金刚黑汝嘎，以持物之姿势，左手持颅器，右手持三尖杖。再次，第二双手结胜妙灌顶之手印，持于额头眉间。另两手拿着新剥下的人皮。另两手结进入坟墓之手印。应观想安住于莲花中心。在八瓣莲花上，按照次第，观想仪轨女神等，使心明了世尊。应修习或书写。念诵之咒等中说到了收集咒语。阿阇梨首先绘制八瓣莲花，然后在每个花瓣上书写从阿字到卡字的八个字母，按照这个顺序收集诸神的咒语。其中，第三个是从擦组中提取第三个字母匝，第七个是雅拉瓦的第四个字母瓦。两个，即匝字和瓦字。哈和拉要结合起来。与此相关联。再次，第七个是从雅拉瓦中提取第三个字母拉，然后是匝瓦拉。声音要重复两次。词语的连接就是关联的意思。它本身就是完全具备。它本身，吽字，通过它完全具备了这个词语。以帕特字来庄严。这是咒语词语的特点。从第六个中，提取帕组的第四个字母巴，然后是第七个的第一个，即雅拉瓦组的第一个。这个，应该读作巴字的座位。第十三个完全压制。也就是说，与阿字最初相关联的第十三个字母是奥字，它完全压制，即全部放置，字母们聚集在一起，变成布哟字。首先是毗卢遮那佛，最后施予梭哈。

【英语翻译】
Thus, by placing Mamaqi and others in front, one becomes non-dual with the eight Blessed Consorts, whose burning chains appear chaotic. Eight-handed and four-faced, associated with the aggregates. In order to offer to Vajra Heruka, in the gesture of holding objects, the left hand holds a skull cup, and the right hand holds a trident staff. Again, the second hands form the mudra of supreme empowerment, holding it at the brow between the eyebrows. The other two hands hold newly flayed human skin. The other two hands form the mudra of entering the charnel ground. One should contemplate residing in the center of a lotus. On the eight petals, in order, contemplate the ritual goddesses and others, making the mind clear to the Blessed One. One should practice or write. In the recitation mantras and so on, it is said to collect mantras. The Acharya first draws an eight-petaled lotus, and then writes the eight letters from A to Ka on each petal, and in this order collects the mantras of the deities. Among them, the third is to extract the third letter Tsa from the Tsa group, and the seventh is the fourth letter Va of Yara Lava. Two, namely the Tsa letter and the Va letter. Ha and La should be combined. It is related to this. Again, the seventh is to extract the third letter La from Yara Lava, then Tsawala. The sound should be repeated twice. The connection of words is the meaning of association. It itself is fully equipped. It itself, the Hum syllable, through it is fully equipped with this word. Adorned with the Phat syllable. This is the characteristic of the mantra words. From the sixth, extract the fourth letter Bha of the Pa group, then the first of the seventh, which is the first of the Yara Lava group. This, it should be read as the seat of the Bha letter. The thirteenth completely suppresses. That is, the thirteenth letter associated with the A letter at the beginning is the O letter, which completely suppresses, that is, all placed, the letters gather together and become the Bhyo syllable. First is Vairochana, and finally give Svaha.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཉིད་གཙིགས་བཅས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རིག་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཅན་ཕྱག་དང་པོས་ཀ་ཐོ་ར་དང་སྟེ་རེའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་
༄། །འཛིན་པ་ཅན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱིན་ནས་སོ། །ཚིག་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་ལས་གཉིས་པ་ཨཱ་ཡིག་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོང་པ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་གདན་ནི་ཨུ་ཡིག་སྟེ་དེས་ཡང་དག་ལྡན་ནི་སྦྱོར་བའོ། །སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་ནཱ་དས་མནན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བདུད་རྩི་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུད་རྩི་ལྟ་བུས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དུ་མའི་ཚ

【汉语翻译】
如是亦成薄伽梵之明咒。嗡 札拉札拉 吽 啪 彪 梭哈。此乃具誓母等诸天女之明咒。第八品之释。
第九品。宣说甘露漩近示之释。
今说与业类相关之诸业成就，一切薄伽梵甘露漩近示。所谓大明妃等。大明妃乃甘露母等八天女。彼等亦为种种形相，颜色为绿色。于法生处之中央，于心要之八瓣莲花之各瓣上安住。于脐之中央安住之薄伽梵亦具三面六臂，以猛厉等罗刹之姿态，种种变幻之三面者，第一手持卡托拉与斯德瑞之兵器，余手持如其所应之杵等兵器。
所谓具善守护门者，应知守护门者为金刚铁钩等。复次，所谓毗卢遮那者，乃成此之明咒。毗卢遮那，于嗡字之前施予。所谓圆满词句者，乃圆满七明咒。所谓第一从者，乃阿字，第二乃阿字，应合之，如是善连结。空性者，乃哈字之名。其座乃乌字，以此善具者乃结合。复次，所谓空性者，应说为明点。彼亦为空性，为那达所压。与梭哈合亦成明咒。嗡 阿 吽 梭哈。应知此明咒亦为摄集一切天女之明咒。以极乐之瑜伽。所谓此者，以智慧与方便二者无别，从大乐之智慧中如甘露般，以菩提心如甘露般，夺取一切众生之老死。生彼故，所谓甘露漩之义。彼亦应成办，行者以瑜伽与随瑜伽与诸多大瑜伽之次第。

【英语翻译】
Thus, it also becomes the mantra of the Bhagavan. Om Jwala Jwala Hum Phat Bhyo Svaha. This is the mantra of the oath-bound mothers and other goddesses. Commentary on the eighth chapter.

Ninth Chapter. Commentary on the teaching of the nectar swirl being shown nearby.

Now, all the accomplishments of various actions related to the types of karma, the Bhagavan nectar swirl being shown nearby is taught. So-called Great Vidya, etc. The Great Vidya is the eight goddesses such as the nectar mother. They are also of various forms, the color is green. In the center of the place of Dharma origin, they reside on each petal of the eight-petaled lotus of the heart essence. The Bhagavan residing in the center of the navel also has three faces and six arms, in the form of fierce and other Rakshasas, the three-faced one who transforms in various ways, the first hand holding the weapons of Katora and Sterei, the other hands holding weapons such as pestles as appropriate.

The so-called one with good gatekeepers should know that the gatekeepers are Vajra iron hooks, etc. Furthermore, the so-called Vairochana becomes this mantra. Vairochana, give the Om syllable first. The so-called complete words are to complete the seven mantras. The so-called first from is the A syllable, the second is the Ā syllable, they should be combined, thus well connected. Emptiness is the name of the Ha syllable. Its seat is the U syllable, with this well-endowed one is the union. Furthermore, the so-called emptiness should be spoken as a bindu. That is also emptiness, pressed by Nada. Joining with Svaha also becomes a mantra. Om Ah Hum Svaha. This mantra should also be known as the mantra that gathers all the goddesses. With the yoga of great bliss. The so-called this, with wisdom and means inseparable, from the wisdom of great bliss, like nectar, with Bodhicitta like nectar, it steals the old age and death of all beings. Because it gives birth to that, the meaning of the so-called nectar swirl. That should also be accomplished, practitioners in the order of yoga and subsequent yoga and many great yogas.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་ཐབ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་ལྡན་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བགེགས་ནས་ཤི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཉིད་འཕྱངས་ནས་ཤི་བའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གཏུམ་མོའོ། །དེ་མེད་ན་ཁྱི་འཚེད་མ་སྟེ་གཡུང་མོའོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་ནི་དམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་མ་གལ་ཏེ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་བཙམ་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པའི་མཛེས་མ་བསྔགས་སོ། །ཡང་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་མཆོག་གོ །དེ་དག་མེད་ན་མའམ་དང་པོའི་མ་མ་ཡིན་པ་བགེགས་ནས་ཤི་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་
༄། །པར་བྱེད་ནུས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་མངོན་པར་སྔགས་ནས། ས་ཧ་དེ་བ་དང་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་ཀཱ་དང་གི་རི་ཀརྟི་ཀཱ་དཀར་པོ་དང༌། ཨ་ནཱ་ཀཱནྟ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུག་ནས། རྡོ་ལེབ་ལ་སྟེ་རྡོའི་སྣམ་བུ་ལ་བཞག་ནས། སྔགས་ཀྱིས་དག་པའི་ཆུ་དེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་ལྷུར་བླང་ངོ༌། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་གནས་ཤིག་ཏུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐོད་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐོད་པའི་མིང་ཅན་གཞུའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དང་རེ་མིག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ལོགས་བཞི་དང་གྲྭ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་དྲི་བུ་དང་དར་དཔྱངས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་རྔ་ཡབ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རེ་མིག་སོ་སོ་ལ་འཇིགས་པ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཕྲག་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་

【汉语翻译】
以灰烬的火炉和智慧的乐空智来成办，其他方式则不然。第九品释竟。
第十品，关于开示僵尸成就法的解释。
现在，为了圆满成就大僵尸之法，在圆满具备黑汝嘎瑜伽之前，必须进行念诵，这是明确开示的。从“因邪魔而死”等开始。自己悬梁自尽的。有痣者和凶猛者。如果没有，则是母狗，即雌性的。所有相都圆满，是说一定会成就。肢体没有残缺，如果能找到，那时就应开始修法。所谓“三十二岁”，是指赞美三十二岁的妙龄女子。或者二十五岁为最佳。如果没有这些，那么不是母亲或最初的母亲，而是因邪魔而死的，也可以修。
洗浴之后，是指用黑汝嘎的根本咒加持水，然后将沙诃提婆、布里哈提、甘达迦日迦、吉日迦提迦白色和阿那康达等五种药材一起放入。放在石板上，即石衣上。意思是说用咒语净化的水。导师自己进行黑汝嘎本尊的瑜伽，全心投入根本咒。用白檀香和樟脑涂身，将鲜花和焚香的供品放在某个地方，然后绘制坛城，说是半月形如颅器。或者，被认为是颅器之名的弓形，指的是中央的格子和第八个格子。外面还要布置四方、四角、四门、香炉、幡幢等，并用拂尘、项链、半截项链和半月来装饰。从外面开始，八臂薄伽梵被八位明妃围绕，每个格子里都有怖畏母等明妃们。肩上扛着卡杖嘎，左手拿着颅器，右手拿着三幡的姿势，用根本咒安放。或者用吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
It is accomplished through the hearth of ashes and the bliss-emptiness wisdom, not otherwise. End of the ninth chapter.
Chapter Ten: Explanation of the Teaching on the Method of Accomplishing a Corpse.
Now, in order to perfectly accomplish the great corpse practice, before fully possessing the Heruka Yoga, it is necessary to engage in recitation, which is clearly taught. Starting from "died from an evil spirit," etc. One who hanged oneself. One with moles and the fierce one. If that is not available, then a female dog, that is, a female one. All the signs are complete, meaning that accomplishment will definitely occur. If the limbs are not damaged and can be found, then one should begin the practice at that time. The so-called "thirty-two years old" refers to praising a beautiful woman who is thirty-two years old. Or twenty-five years old is the best. If those are not available, then not a mother or the first mother, but one who died from an evil spirit, can also be practiced.
After bathing, it means consecrating the water with the root mantra of Heruka, and then putting in the five medicinal herbs such as Saha-deva, Brihati, Kantakarika, Giri-kartika white, and Ananta. Placed on a stone slab, that is, a stone cloth. It means using the water purified by the mantra. The teacher himself performs the yoga of the Heruka deity, wholeheartedly engaging in the root mantra. Anoint the body with white sandalwood and camphor, place the offerings of flowers and incense in a certain place, and then draw the mandala, which is said to be half-moon shaped like a skull cup. Or, it is considered to be bow-shaped with the name of a skull cup, referring to the central grid and the eighth grid. Outside, arrange the four sides, four corners, four doors, incense burners, banners, etc., and decorate with whisks, necklaces, half necklaces, and half moons. Starting from the outside, the eight-armed Bhagavan is surrounded by eight vidya goddesses, each grid containing the goddesses such as the Terrifying Mother. Carrying a khatvanga on the shoulder, holding a skull cup in the left hand, and holding the posture of three banners in the right hand, place it with the root mantra. Or with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །སྔགས་འདིས་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་མ་ཕྱག་དྲུག་མ་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རུ་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་བ་ལ་ད་རྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ཅན་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བྷྱོ་ཡིག་གི་གད་རྒྱངས་དགོད་པས་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་
༄། །བྱའོ། །སྔགས་ཟློས་ཤིང་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བསྐུས་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོས་རོ་ལངས་མ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གདོང་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལངས་ཏེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་བར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་གྲུབ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་དག་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་མ་དང་ཁྱི་འཚེད་མ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་དེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རོ་ལངས་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཐའ་དག་སོ་སོར་ཕུག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི

【汉语翻译】
索！以此真言，亦应召请三面六臂之女神，彼等持有利剑、喀章嘎、颅骨及绢索。于门处，亦应召请四位守门者，彼等名为达那等，一面二臂，手持铁钩、绢索、铁链及铃。花、香、灯及香水之女神等，亦应描绘成手持花等之相。如是，于坛城中央生起并迎请已成之薄伽梵母眷属及伴侣，供养后祈请宽恕。以བྷྱོ་（藏文，梵文 देव，梵文罗马拟音 deva，天）字之笑声，将大量血肉抛洒至四方。
༄！（藏文）应念诵真言，并以大量酥油涂抹，以白芥子击打僵尸之身躯面部。其后，彼僵尸起身并发出巨响。以三有之自性之声充满一切。见后勿生恐惧，应现证天之瑜伽。应安住于彼之傲慢中。若转移至他处，则修行者及其弟子皆将死亡。其后，彼僵尸将请示道：当成就何事？将赐予修行者心中显现欲求之利剑等成就。自身亦应修行，以猛母或柔母任何一种形象，以此修行次第生起具痣母及犬食母等。其后，薄伽梵金刚亥母即是自性。彼后来的修行者与彼等一同成就，对此毫无怀疑。僵尸母之修行方法。第十章之释。
第十一章。宣说以圆满报身真实安住之释。
༄！（藏文）如是，以此次第，为应以贪欲等调伏之众生行利益后，薄伽梵化为一语不发之体性，远离分别念，以大乐之味充满身语意一切，成为以圆满报身真实安住者。因此宣说：所谓无气息等，即是生命之勤作之体性之风之等持。

【英语翻译】
So! With this mantra, the three-faced, six-armed goddess, who holds a sword, khatvanga, skull cup, and lasso, should also be invoked. At the gate, the four gatekeepers, named Da-na, etc., with one face and two arms, holding an iron hook, lasso, iron chain, and bell in their hands, should also be invoked. The goddesses of flowers, incense, lamps, and perfumes should also be depicted holding flowers, etc. Thus, the retinue and companions of the Bhagavan consort, who have arisen in the center of the mandala, should be invited, offered to, and forgiveness should be requested. With the laughter of the letter བྷྱོ་ (Tibetan, Sanskrit देव, Deva in Roman transliteration, meaning "god"), a large amount of blood and flesh should be scattered in all four directions.
༄! The mantra should be recited, and the body and face of the corpse should be struck with white mustard seeds smeared with a large amount of ghee. Then, the corpse will rise and make a loud noise. It will fill everything with the sound of the nature of the three realms. Upon seeing it, do not be afraid, but manifest the yoga of the deity. One should abide in its pride. If it moves elsewhere, the practitioner and his disciples will die. Then, the corpse will ask: What should I accomplish? It will bestow the desired accomplishments, such as swords, that appear in the practitioner's mind. One should also practice oneself, generating the marked mother and the dog-eating mother, etc., in the form of a wrathful or gentle mother, according to this sequence of practice. Then, the Bhagavan Vajravarahi is the very nature. The later practitioner will undoubtedly achieve accomplishment together with them. The method of practicing the corpse mother. Commentary on the tenth chapter.
Chapter Eleven. Commentary on the teaching of truly abiding in the Sambhogakaya.
༄! Thus, in this sequence, after benefiting beings who are to be tamed by desire, etc., the Bhagavan transforms into a nature that does not speak, free from conceptualization, filling body, speech, and mind with the taste of great bliss, becoming one who truly abides in the Sambhogakaya. Therefore, it is said: The so-called absence of breath, etc., is the samadhi of the wind, which is the nature of the effort of life.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་འགོག་པ་ལས་དབུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་དག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཞེས་སོ། །འདི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རིམ་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་
༄། །བ་ཞུ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་སྟེ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་བདག་པོའི་སྙེམས་པ་འཛིན་པས་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ་ལྷ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་ཀྱང༌།། དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔར་བཞིན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལན་གསུངས་པའོ། །འདི་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རང་གིས་ཟོས་ནས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཤེས་པ་རང་རིག་པས་བཟའ་བྱར་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་འདིའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཅིང་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ག

【汉语翻译】
暫時阻止呼吸，從而達到無氣的狀態，在沒有任何概念的情況下，進入最勝三摩地，並轉化為偉大的喜樂和無二的智慧，這就是它的意義。現在，我將再次向已經達到這種狀態的薄伽梵（世尊）祈請。所謂的金剛微塵等等，金剛微塵即是大樂的智慧。它如何存在呢？它存在於一切眾生的心中。將要講述的內容是，以五種方式顯現菩提，按照如實的次第，智慧勇識從法界的中央進入，轉化為具有融化之月的月輪，並通過吽字等產生，應將自身觀想為金剛薩埵等形象。然後，從外部按照瑜伽的次第，展開天神的壇城，由於安住在壇城中央的自性持有主宰的傲慢，因此之後，應當觀想自己心間的金剛微塵，即菩提心，金剛即是智慧勇識。在其心間安置微小的吽字等，那麼就能夠真實地親近本尊，並趨向於成就悉地，這是一個口訣。或者，金剛微塵即是菩提心，它將一切法顯明地轉化為空性的自性，並安住在一切眾生的心中。同樣也說道：遍布一切眾生的心，安住於一切眾生的心中，也是一切眾生的父親，具足殊勝誓言，是最勝的欲妙。如前所說等等，因為闡明了世俗菩提心，所以給予了回答。講述了食用此物所顯示的成就之果。所謂的應當品嚐等等，很容易理解。所謂的自性等等，即是自己食用之後，通過自證智將通曉咒語和續部者作為食物。沒有講述淨化和證悟的次第，因為僅僅通過天神的瑜伽，菩提心等就能夠完全清淨。所謂的此等等，顯示了此續部的偉大，並真實地總攝了最勝的律儀。

【英语翻译】
Temporarily blocking the breath, thereby attaining the state of no-breath, without any concepts, entering the supreme samadhi, and transforming into great bliss and non-dual wisdom, that is its meaning. Now, I will again request the Bhagavan (World-Honored One) who has attained this state. The so-called Vajra Minute and so on, Vajra Minute is the wisdom of great bliss. How does it exist? It exists in the hearts of all sentient beings. What is going to be said is that the five ways to manifest Bodhi, according to the order of reality, the wisdom hero enters from the center of the Dharma Realm, transforms into the lunar disc with the melting moon, and is produced by the Hum syllable and so on, one should visualize oneself as the image of Vajrasattva and so on. Then, from the outside, according to the order of yoga, unfold the mandala of the deities, because the self-nature residing in the center of the mandala holds the arrogance of the master, therefore, afterwards, one should visualize the Vajra Minute in one's heart, which is the Bodhicitta, the Vajra is the wisdom hero. Place the tiny Hum syllable etc. in its heart, then one can truly approach the deity and tend to achieve the siddhi, this is a key instruction. Or, Vajra Minute is the Bodhicitta, it clearly transforms all dharmas into the nature of emptiness, and resides in the hearts of all sentient beings. It is also said: It pervades the minds of all sentient beings, resides in the hearts of all sentient beings, and is also the father of all sentient beings, possessing supreme vows, and is the supreme desire. As mentioned before, etc., because the conventional Bodhicitta is clarified, the answer is given. It tells the result of accomplishment shown by eating this. The so-called should be tasted etc., is easy to understand. The so-called self-nature etc., that is, after eating it oneself, the self-knowing wisdom takes the one who knows mantras and tantras as food. The order of purification and realization is not mentioned, because only through the yoga of the deities, the Bodhicitta etc. can be completely purified. The so-called this etc. shows the greatness of this tantra and truly summarizes the supreme precepts.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ། དོན་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །གསང་བ་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྩལ་ནི་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྩལ་ལོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་པོ་
༄། །གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་འབྱུང་བ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཡང་དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིར་འགྱུར། སྟོང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་དང་སྟེ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་གིས་དགེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་གསང་བའི་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེའི་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཏམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་གཏམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྷ་གའི་རྣམ་པ་རུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཁམས་གས

【汉语翻译】
松布（sungs pa）。名为“义多”（don mang）者，即彼等众多之义，大手印等成就之方便究竟者，是为多义。名为“秘密次第”（gsang ba rim pa）者，秘密之技能乃此之体验之相，如是作已。何以故，大乘亦从此大者定然生起，是故为秘密之技能。名为“大秘密”（gsang chen）等者，秘密之主
༄。 二者平等入之自性，不生起者乃大秘密，即大乐二无别之智慧。彼亦一切自性，即于妇女之形等，于身恒常安住之寂灭自性之故，为殊胜。大乐各自以自识知之故，为喜悦。彼之故，菩萨等非所知，然薄伽梵虽已示近，然未得之故。彼之故，无色，非眼之识之境。何所变？空性，即如是性之自性，遣除外与内之分别网之体性之故。不转变者，即离动摇之义。此等即彼，即真实如是。如是亦于佛陀合修与金刚空行等诸多所说。大秘密胜喜悦，一切自性恒常住，诸佛真实菩萨者，金刚萨埵安乐胜。如是。金刚顶髻宝者，乃秘密之月宝珠明点庄严之形之故。是故，极秘密而当取。如是。名为“语者”（gtam pa）等者，如于此续所语，如是汝于我所说亦当取，乃极稀有之故。如是说已，薄伽梵与坛城之轮一同化为微细之形，以大乐之相，于བྷ་ག་之相中，般若波罗蜜多之智慧自性，十三地之自性，一切事物二无别之相，法之生处，于ཨེ（E）之字形中，法与受用圆满之身等之界

【英语翻译】
Sungpo. That which is called "Meaningful" (Don Mang) is that the meaning of the many, the ultimate means of accomplishing Mahamudra and so on, is the meaning of many. That which is called "Secret Order" (G Sang Ba Rim Pa) is that the skill of secrecy is the characteristic of experiencing this, and having done so. Why is it that the Great Vehicle also certainly arises from this great one, therefore it is the skill of secrecy. That which is called "Great Secret" (G Sang Chen) and so on, the Lord of Secrets
༄. The nature of entering equally into the two, that which does not arise is the Great Secret, that is, the wisdom of great bliss, non-duality. That is also the nature of all, that is, in the form of a woman and so on, it is excellent because it is the nature of Nirvana that always abides in the body. Great bliss is joy because it is known by each individual consciousness. Therefore, Bodhisattvas and others do not know it, but although the Blessed One has shown it closely, it has not been obtained. Therefore, formless, it is not the object of eye consciousness. What will change? Emptiness, that is, the nature of suchness, because it is the nature of eliminating the net of external and internal discriminations. That which does not change, that is, the meaning of being free from movement. These are the same, that is, truly as they are. Likewise, it is also said in many such as Buddha Samayoga and Vajra Dakini. When the Great Secret is pleased with the best, all beings always abide in their nature. All Buddhas are truly Bodhisattvas, Vajrasattva is the best of bliss. Like that. The Vajra Crown Jewel is because it is the form of the secret moon jewel, the jewel of the essence of the drop. Therefore, it should be kept very secret. Like that. That which is called "Speaker" (G Tam Pa) and so on, as it is spoken in this Tantra, so you should also take what I have said to you, because it is very rare. Having said that, the Blessed One, together with the wheel of the mandala, transformed into a subtle form, in the form of great bliss, in the form of Bhaga, the wisdom nature of Prajnaparamita, the nature of the thirteenth Bhumi, the nature of all things non-duality, the source of Dharma, in the form of the letter E, the realm of the Dharma and Enjoyment Complete Body, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ལ་ཁྱབ་ནས་འཁོར་བར་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་
༄། །བའི་དེ་ཉིད་དོན་དང་གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་གིས་དོན་བཞིན་བཤད་པར་ཅི་ཞིག་ནུས་ཏེ་བདག་དང་པོར། །ཅུང་ཟད་ཤེས་ནས་འདི་ལས་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཞིག་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་དེ་དག་ཀུན་རྟོག་དྲ་བ་བཅོམ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཉམ་པར་ཤོག །མཆོག་གི་བདེ་བ་གཉིས་མེད་བློ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་འདྲི་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་མཐར་གྲུབ་གྱུར་པ་དེ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །བཤད་སྦྱར་ཚིགས་བཅད་དུ་ཞིག་ལྡན། །འདི་ཡང་སྡེ་བ་སྦྱོར་ཅེས་བསྔགས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྙིང་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་མ་ཚང་ཞིང་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་འགྲེལ་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་ཞིང་སྨྲྀ་ཏིའི་སྤེལ་མར་བཤད་པ་དང་ཡང་བསྟུན་ནས་ཞུས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།པཎྜི་ཏ་ལ་མ་མཉན་ཞིང༌། །རྒྱ་དཔེའི་དཔེ་དཔང་མ་རྙེད་ལ། །སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལ་མ་བྱད་པས། །ནོར་ན་མཁས་པས་བཅོས་པར་ཞུའོ།། །།འདིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །གངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དཔལ་མགོན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་བཞིན། །དག་པར་བྱས་གང་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀའ་འགྲེལ། དྲི་མེད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
说是周遍于子宫而如实安住于轮回。如是瑜伽士们也应在习惯于天瑜伽之后，再行摄略。秘密
嗡！秘密的彼性义与秘密真言之词，是难以领悟之金刚甘露名为之续。愚钝无垢之慧者，谁能如义宣说，于我最初？略知之后，由此所得之无垢善根为何？以此愿一切世间，摧毁彼等一切分别之网，而得共同之胜乐。胜乐二无别，为心之成就之因。无边续之精华，此乃询问者。谁之所欲之喜乐究竟成就，彼于功德等中，名为无垢贤善。金刚甘露续之，释疏有二万偈颂。此亦赞为句义结合，具有四百之集合。吉祥金刚甘露续之难解疏解圆满。由导师无垢贤善之足所造。此乃往昔旧译之第二品以下不全，且其以上亦极紊乱，与他释混杂。释迦比丘仁钦竹（宝成）由汉文译出，且与斯弥底之传记所说相符，校正而定之。
未听闻班智达，未得汉文之范本，未习梵文，若有错谬，请智者修正。
愿以此迅速干涸轮回之大海。雪域之法灯一切智者。如吉祥怙主慈氏洲之手抄本。清净所作之此福德，愿我获得金刚持之圆满。
吉祥金刚甘露之难解疏解。无垢贤善。

【英语翻译】
It is said that it pervades the womb and truly abides in samsara. Likewise, yogis should also gather closely after becoming accustomed to the yoga of the deity. Secret.
Oṃ! The meaning of the secret itself and the words of the secret mantra are difficult to understand, the tantra called Vajra Amrita. Who, with foolish and immaculate wisdom, can explain it according to its meaning, in my beginning? Having known a little, what is the immaculate virtue that I have obtained from this? May all the worlds destroy the nets of all their discriminations with it, and may they equally attain the supreme bliss. Supreme bliss, non-dual, is the cause of the accomplishment of the mind. This essence of infinite tantras is the questioner. May the joy of whatever one desires be ultimately accomplished, may that one be called immaculate and virtuous among the qualities. Of the Vajra Amrita Tantra, the commentary has twenty thousand verses. This is also praised as a combination of sentences and meanings, possessing a collection of four hundred. The difficult commentary of the glorious Vajra Amrita Tantra is complete. Made by the feet of the teacher Immaculate Virtue. This is incomplete from the second chapter onwards of the old translation, and even before that it is very chaotic and mixed with other commentaries. The Shakya monk Rinchen Drup (Jewel Accomplishment) translated it from the Chinese text, and also compared it with what is said in the Smriti's transmission, and corrected and determined it.
Without listening to the Pandit, without finding a model of the Chinese text, without practicing Sanskrit, if there are errors, please correct them, wise ones.
May this quickly dry up the great ocean of samsara. All-knowing lamp of Dharma of the snowy land. According to the manuscript of the glorious Protector Maitreya Island. May I obtain the perfection of Vajradhara through this merit of purification.
The Difficult Commentary of the Glorious Vajra Amrita. Immaculate Virtue.

============================================================

